По ту сторону баррикад

Нашла у Стивена Абрама интересную картинку-слайд, с характеристиками нового цифрового барьера. По мнению Хелен Блоуерс, автора слайда, люди делятся на:
1. тех, кто знает, как «думать» о поиске, и тех, кто нет (видимо, тех, кто задумывается над определенными поисковыми стратегиями, и тех, кто набирает в поисковике первые пришедшие в голову слова, и довольствуется первыми попавшимися ссылками)
2. тех, кто знает как подтвердить «мягкую» информацию, и тех, кто не знает («мягкая» информация — не основанная на авторитетных источниках, но я не совсем уверена в правильности формулировки)
3. тех, кто знает как найти информацию по новым «горячим» каналам, и тех, кто не знает
4. тех, кто знает, как заставить информацию приходить самостоятельно, и тех, кто до сих пор за ней охотится (видимо тех, кто использует технологии rss, всякие разные микроблоггинги и прочие радости интернет-сервисов, и тех, кто по старинке плавает по сети в поисках интересной информации (+ см. п.1.))
5. тех, у кого есть знания  навыки по созданию и микшированию цифровых медиа, и тех, у кого их нет
6. тех, кто понимает [и принимает] современную культуру неформального общения, и тех, кто не понимает (видимо те, кто может с легкостью оперировать такими понятиями и буквосочетаниями как «пост», «контент», «афк», «лол», «рофл» и не пугается олбанского наречия)
6. тех, кто понимает, что обучение — это непрерывный процесс, и тех, кто считает что обучаться следует ради достижения определенного результата (те, кто следует принципу «обучение в течении всей жизни» и те, кому и так хорошо).

15 комментариев для "По ту сторону баррикад"

    Anonymous | 13.07.2010 в 11:13 дп

    И это все разные люди. Если людей в группе классифицировать по этим признакам, то для каждого признака могут получиться разные группы. Тогда как картинка одномерна.

    Библиотекарша | 13.07.2010 в 12:31 пп

    Мне кажется слишком многословное, не четкое и бесполезное деление. Уж лучше бы было перечисление навыков и качеств, которые автор хочет видеть у сотрудника/специалиста/персоны.

    ms.kite | 13.07.2010 в 12:45 пп

    Согласна, что такое разделение искусственно и надуманно. Особенно мне не нравится формулировка "знает — не знает", слишком просто.
    А вообще, из полезного при переводе узнала, что есть "мягкая" и "твердая" информация.

    Anonymous | 13.07.2010 в 1:37 пп

    Наверное, лучше говорить по-русски не "твердая", а авторитетная, общепризнанная, ну или заменить эти слова на "текучая" и "устоявшаяся". Не смогла открыть сайт Блоуерс. Аналогией может быть холодец: когда его варим, имеем дело с чем-то неготовым, жидким, ненасыщенным, а когда сварили и охладили — застывшее и готовое блюдо.

    ms.kite | 13.07.2010 в 2:40 пп

    Интересная аналогия с холодцом 🙂
    Просто я поискала в сети определения, и нашла понятия "твердая и мягкая информация", правда в том источнике было четко сказано, что это калька с американского, и разделение шло не по принципу "авторитетно-не авторитетно", а по способу передачи — в устной (не зафиксированной форме) или письменной (зафиксированной). Получалось, что записанный на пленку разговор из "мягкой" информации, превращается в "твердую".

    Anonymous | 13.07.2010 в 3:36 пп

    Катя, может тогда русской аналогией была бы пара формальная-неформальная?

    ms.kite | 13.07.2010 в 3:48 пп

    Может быть; "авторитетная-не авторитетная" тоже подойдет 🙂 Не думаю, просто, что стоит так уж заморачиваться с этим понятием.

    Библиотекарша | 13.07.2010 в 11:06 пп

    "….soft information — соц. случайная информация (данные, полученные без специальных заранее установленных методов и целей; из разговоров с поставщиками, покупателями и коллегами)
    Антоним: hard information…."

    ms.kite | 14.07.2010 в 2:08 дп

    Елена, спасибо.

    kotbibliofil | 14.07.2010 в 3:55 дп

    И после всех разъяснений пункт №2 не ясен. Как подтвердить "мягкую" информацию? Как это связано с цифровыми технологиями?

    ms.kite | 14.07.2010 в 4:10 дп

    Елена, видимо, когда вы услышали от кого-то, что в ваш город на гастроли приезжает Мадонна, вы не поверили на слово, а провели поиск и удостоверились, что да, приезжает 🙂
    Или я в блоге написала какую-нибудь глупость, а вы прошлись по авторитетным сайтам, и ткнули меня носом в правильный вариант (Как, например, выше в комментариях, Библиотекарша к моему пространному объяснению добавила определение).

    comte-monte | 14.07.2010 в 4:59 дп

    Меня несколько задел пункт 6 о принятии культуры неформального общения. А как быть "страдающим" литературной речью традиционалистам, чтобы не прослыть окончательно мракобесами?

    ms.kite | 14.07.2010 в 5:55 дп

    Граф, не спорю. Литературный язык превыше всего. Никто, надеюсь, не призывает нас сыпать сленговыми словечками или общаться на олбанском наречии, не надо впадать в крайности 🙂

    Anonymous | 14.07.2010 в 12:15 пп

    Те, кто принимает культуру неформального общения, запросто могут быть теми, кто не знает ничего о поиске. Каждый пункт — это свой барьер.
    Что до пункта 2, мне кажется, первичным будет умение понимать, что не всякий текст, не всякое слово достоверны. По-моему, этот пункт важен для работы поисковых систем. Есть же в компаниях, их разрабатывающих, люди, анализирующие сайты, поисковые запросы и т. п. Всегда же хочется, чтобы первой строкой был официальный сайт организации и т. п.
    Да и работа со "случайной", неформальной информацией, мнениями, тоже библиотечная. Мы в своей библиотеке планировали создавать базу устных выступлений, но чуть не подрались из-за идеологии проекта.

    kotbibliofil | 14.07.2010 в 3:53 пп

    Спасибо за разъяснения. Про поисковые системы -интересно.

Ваш отзыв на ms.kite