Архив автора

Новосибирск. День первый

Итак, я в Новосибирске. Надеюсь, все помнят, зачем я здесь и лишний раз повторять не буду, что меня пригласили выступить на 5й школе молодых библиотекарей, проходящей в Новосибирской областной юношеской библиотеке.
Новосибирск встретил меня жарой в 30 градусов… и это при том, что я собирала чемодан из расчета на 15-20. Александр Владиленович Пурник, кстати, тоже рассчитывал отдохнуть здесь от беспрецедентного московского зноя и смога. Но коллеги успокоили нас, что такое потепление ненадолго. Не знаю, радоваться или огорчаться. Пурник радовался 🙂
Буду рассказывать тезисно обо всем вперемешку, не разделяя на библиотечное и не библиотечное.
Я никогда не была нигде восточнее Екатеринбурга (Березовский — городок-спутник Екатеринбурга не в счет). Поэтому это не просто мое первое посещение Новосибирска, но и вообще первый раз «по ту сторону» Уральских гор. И я от этого города в полном восторге. Вообще, из тех мест где я была, как дома я себя чувствую только в трех городах (не считая родного) — это Нью Йорк, Питер и Новосибирск.
В статусе «почетного гостя» есть свои преимущества и недостатки. О преимуществах, думаю, догадаетесь сами, но вот на недостатках остановлюсь подробнее. Во-первых, это повышенное внимание к твоей скромной персоне: все ли хорошо, удобно ли, нравится ли? Причем совершенно искреннее. И не менее искреннее отвечаешь, что все просто замечательно. Во-вторых, меня как «не школьника» не пустили на сегодняшнее занятие, хотя я очень хотела — было и интересно узнать, что там будет происходить и чему-нибудь поучиться, и познакомиться с коллегами поближе. Но, с другой стороны, попить чаю с директорами библиотек и министром культуры пусть и не Свердловской области тоже не каждый день получается. После того как министр нас оставила, мы еще долго обсуждали проблемы авторского права, комплектования, электронных книг и устройств для их чтения и даже добрались уже до библиотеки 3.0. Потом еще я немножко успела пообщаться с Президентом Гильдии молодых библиотекарей Новосибирска (очень милой и симпатичной девушкой, кстати).
На сегодня по программе была запланирована экскурсия «Четыре фонтана», но меня забыли захватить : на что я совершенно не в обиде. Так как фонтаны сегодня все равно не работают (пасмурно), а два из них в работающем состоянии я видела вчера. И хотя экскурсию мы не догнали, мне показали и третий фонтан, а потом я гуляла по очень красивому Первомайскому скверу, благо погода позволяла. Затем закупилась в местной сушечной роллами (которые оказались так себе) и пошла в номер, орудовать палочками, писать этот сумбурный текст и морально готовиться к завтрашнему интервью с Мышей.
В общем и целом, я очень довольна сегодняшним днем!
Чувствую, следующие два дня будут жаркими!

Ещё ни кто не комментировал

До встречи

Ну все. Отключаюсь. 
Не скучайте тут без меня.
Еесли не найду в новосибирске интернет, то увидимся только через неделю.
Всех люблю, всех целую!
Отпишусь по возвращении :)))

Ещё ни кто не комментировал

Б-пространство и волшебная математика

Волшебная математика — крайне сложная наука, но в упрощенном виде может быть представлена утверждением, что все книги, где бы они ни находились, действуют на другие книги. Это очевидный факт. Книги стимулируют написание книг в будущем, используют цитаты из книг, написанных в прошлом. Общая Теория Б-пространства предполагает, что в таком случае содержание книг, еще не написанных, может быть выведено из книг, уже существующих.

Цитата из «Дамы и господа» Т. Пратчетта. М., 2009. С 64.

Ещё ни кто не комментировал

Трудности переводчиков

Вы никогда не задумывались о том, что если бы не переводчики — люди, профессионально занимающиеся переводами шедевров мировой литературы на разные языки мира, мы бы с вами не смогли насладиться творениями Шекспира, Гете, Дюма, Толкиена и даже Роулинг. Ну, за исключением тех счастливцев, кто в должной мере владеет иностранным языком.
Знаете ли вы, кто переводит книги, которые вы читаете? Вы вообще, хоть раз руководствовались выбором книги основываясь на том, кто выполнил перевод?

А к чему я это вообще? Ну, во-первых, тема переводов для меня немножко больная, а во-вторых, натолкнулась в сети (точнее, как сейчас вспомнила — у Данилкина) на радиобеседу Виктора Ерофеева с Виктором Голышевым и Геннадием Киселевым.

11 комментариев

Снова про читалки

Благодаря Александру Пурнику, самому главному в библиотеках специалисту по электронным книгам и устройствам для их чтения, узнала о том, что в Университетской книге опубликован очень интересный материал «Э-книги в библиотеках и образовании: должны быть понятны правила игры».

«Журнал «УК» встретился с главным специалистом исследовательского центра «Библиотека. Чтение. Интернет» РГБМ Александром Владиленовичем ПУРНИКОМ и уточнил ближайшие планы относительно организации работы, по критериям отбора и оценки ридеров, возможным технологиям их использования, формированию электронного контента».

Из текста:

Недостаточно в каждой библиотеке назначить главного по э-книгам. Необходимо качественное обучение библиотечных специалистов. Они должны «вживую» увидеть, что такое э-книга, что такое электронный контент.

Одна из задач работы с библиотекарями – чтобы они перестали бояться новой техники. Ведь знаете, как это бывает – её положат на полочку, прикроют салфеточкой с рюшечками и будут указывать в отчётах, что у них это есть, и поэтому они – передовая библиотека. И упрекать их сложно. Они гуманитарии, они не обучены работе с такими устройствами. Но всё не так безнадёжно, опыт показывает, что библиотекари, даже возрастные, со всей этой техникой прекрасно справляются. Только научить их надо.

Опять же – где первоисточник? Тот же Лев Толстой, «Война и мир». Вариантов этой книги в сети – огромное количество. Все ли они соответствуют первоисточнику? Нет ли пропусков, искажений при распознавании? В общем, должен быть собран эталонный комплект свободно распространяемых книг для того, чтобы их закачивать на ридеры пользователей или выдавать вместе с устройствами.

И еще много чего важного, полезного и интересного.

3 комментария