Первые научные терзания
Не смотря на то, что муж и некоторые коллеги думали, что я поехала сюда развлекаться, я все-таки планирую заняться чем-то более серьезным, чем валяться в гамаке на солнышке и выщивать.
Джон уже дал мне первое задание: написать собственные vision, mission goals and objectives. Но если с goals and objectives (цели и задачи) все более-менее ясно, я о них думала еще дома, они у меня записаны и подправлены, то вот с миссией и «видением» сложнее. Он мне попытался объяснить, что это такое… но все равно не совсем понимаю. Может, это из-за разных коннтаций слов в русском и английском. Ладно… разберусь. Пора начинать думать на английском, а не на русском.
стала думать, что же я под этим понимаю… решила, что миссия все таки — это чем проект будет важен на глобальном уровне, какие от него могут быть общественные изменения. А видение — это взляд автора, его личностный подход.
Хотя может быть я и не права.
Джон мне объяснил, что видение — это что0то глобально-идеальное типа «мор во всем мире», а миссия — чего я, например, хочу достичь в ближайшие 5 лет (стать кандидатом наук, предположим)… Но меня слово «миссия» все таки пугает 🙂
Who is John?
Алеш, Джон — это профессор Джон В. Ричардсон младший, мой научный руководитель.
Mission — цель скорее, хотя описывает более общую вещь, например у проекта цель — target, вот у комманды которая его делает миссия
Катя, в толковом словаре написано просто. Миссия — это предназначение, ответственное задание (т.е. главная идея проекта), а видение — это общие мысли о том, А) что решает проект,
б) каковы его цели. О.Д.
Нельзя транслитировать английское, а уж темболее, американское слово и смотреть что оно значит у Даля и темболее у Ожегова. В лучшем случае получится «я твой дом труба шатать». Или показательный пример со словом inventory… что есть [инвентарь] и нас и у них? Вот и с миссией, пусть носители языка объясняют…
Ссылки
Метки
Архивы
Мышь БиблиотечнаяDoing the things right, doing the right things