Нужна помощь коллективного разума
Перевожу сейчас безумно интересную статью под рабочим названием «Этика для интернет-посредников» о том, с какими этическими проблемами сталкиваются люди, ищущие информацию в сети Интернет. Статья была написана почти 25 лет назад — в 1985 г., когда интернет все еще был роскошью, а библиотекари являлись с одной стороны посредниками, а с другой — охранниками информации, так как были практически единственными, кто обладал достаточными знаниями, технологиями и доступом к удаленным ресурсам. Но речь сейчас не о содержании статьи, им я буду делиться позже.
У меня возникли проблемы именно с переводом. Авторы статьи выделяют такую личность как «online searcher», то есть «человек, который ищет информацию в сети». Но, согласитесь, это выражение хоть и точно отражает содержание, совершенно неудобоваримо для постоянного использования его в переводе. Словари не предлагают ничего лучшего чем «таможенный досмотрщик» 🙂 Употребление слов «искатель» или «поисковик» накладывает на текст какой-то фантастический флер a la братья Стругацкие. Использовать в этом качестве «библиотекаря» тоже не получается, так как в статье идет что-то типа противопоставления «искателя» и «библиотекаря». Вот… Думаю о просьбе моей уже догадались 🙂 Помогите перевести этого «online searcher»а, так чтобы было и кратко и красиво и по существу.
Пропоную ввести додатковий термін, приміром "користувач другого рівня" ("пользователь второго уровня"), або який небудь інший. У "сносочке" розповісти про ситуацію з "online searcher" (що не існує відповідника) і в подальшому в тексті спокійно вживати просто "користувач" ("пользователь").
Обожаю братьев славян, уже крепко забывших русский, но свято верящих что все (особенно за уралом) знают украинский. Только не надо извинятся, дескать, говорил по-украински и не переключился… и так знаем, проблема с переключением — она глобальная.
Что же до сабжа, то по крайней мере в нашей бибилиотеке прижился термин "СБОшник". Может попытаться облагородить именно его?
to IdeaFix
Чомусь і не думав "извинятся". Думаю, навіть за уралом можна здогадатись про що йдеться. А для всіх інших існує "модний ґаджет" 🙂
についてどのように…オンライン翻訳意味?たとえ冗談やユーモアにはなりたくないと考え偽善は…私も最後笑顔で追加してみましょう 私たちは一緒に対談を尊重する上で笑う。
Если перевод поставит Вас в тупик, можете ознакомиться с оригиналом:
О как, онлайн переводчик юзать значит? Даже думать не хочется, шутка юмора это или лицемерие. Позволю себе тоже добавить в конце смайлик 🙂 Будем смеяться вместе над уважением к собеседнику.
В дальнейшем я бы предпочел общаться на казахском или узбекском, но боюсь, "гаджет модний" не сдюжит…
IdeaFix, ти мабуть злишся на себе через те, що зрозумів (ла) українську? 😀
Пан Библиотекарь, спасибо, но думаю, что "пользователь" в контексте данной статьи тоже не подойдет. А что же касается сервиса Google Translater, то качество его перевода оставляет желать много лучшего.
IdeaFix, у нас в библиотеке, как я вчера выяснила, есть термин "девочка Катя", видимо одна из Ваших "СБОшниц" 🙂
И, пожалуйста, не надо мне в блоге на казахском, я его тоже не знаю.
Здравствуйте!
Я сам занимаюсь переводом с английского, и в случаях сродни Вашему вспоминаю всем известную истину о том, что все гениальное просто. В большинстве случаев неудобнопереводимые словосочетания стоит переводить путем наименьшего сопротивления :-). "Online searcher" я бы перевел как "онлайн искатель". Понятия со словом "онлайн" уже привычны для нашего уха и всем понятны, например: онлайн переводчик, онлайн игра, онлайн поиск и т.д. Что касается слова "искатель", то есть много людей (я в их числе), которые не читали братьев Стругацких и для них оно (это слово) воспринимается без "фантастического флера", а буквально. Буквальное же значение слова "искатель" можно найти в любом толковом словаре. Вот что по этому поводу пишет онлайн словарь (sic!) Wiki: «искатель — тот, кто ищет, занимается поисками».
Катя, извините, что воспользуюсь разыгравшимся диалогом. Дело в том, что в будущем году я хочу сделать выставку про Львов глазами екатеринбуржцев и наоборот (у затеи есть историческое обоснование и некоторый личный опыт наблюдений). Если получится что-то интересное в результате исследования. Пан Библиотекарь, а как Вы себе представляете Урал и Свердловск/Екатеринбург? Можно писать по-украински: ars-libri@yandex.ru Ну а кто с Урала и имеет какие-то мысли про Львов и окрестности, тоже напишите, пожалуйста.
Марина
(Что до перевода: все используемые понятия со словом онлайн предполагают некоторый род объектов. "Онлайн переводчик" — это же не человек, и т. д. Или уже говорят "онлайн любовники"? Поэтому я бы поддержала первое предложение: дать подробный перевод, а потом заменить громоздкое словосочетание неким словом, вроде консультанта и т. п., как это делают в договорах ("далее Работодатель" и т. д.).
Сорі, Катю що я тут продовжую флудити. Стосовно попереднього коментаря — віправив, Марина, Вам лист. Якби раптом не отримали, то дайте мені знати.
Ссылки
Метки
Архивы
Мышь БиблиотечнаяDoing the things right, doing the right things