По ту сторону баррикад
Нашла у Стивена Абрама интересную картинку-слайд, с характеристиками нового цифрового барьера. По мнению Хелен Блоуерс, автора слайда, люди делятся на:
1. тех, кто знает, как «думать» о поиске, и тех, кто нет (видимо, тех, кто задумывается над определенными поисковыми стратегиями, и тех, кто набирает в поисковике первые пришедшие в голову слова, и довольствуется первыми попавшимися ссылками)
2. тех, кто знает как подтвердить «мягкую» информацию, и тех, кто не знает («мягкая» информация — не основанная на авторитетных источниках, но я не совсем уверена в правильности формулировки)
3. тех, кто знает как найти информацию по новым «горячим» каналам, и тех, кто не знает
4. тех, кто знает, как заставить информацию приходить самостоятельно, и тех, кто до сих пор за ней охотится (видимо тех, кто использует технологии rss, всякие разные микроблоггинги и прочие радости интернет-сервисов, и тех, кто по старинке плавает по сети в поисках интересной информации (+ см. п.1.))
5. тех, у кого есть знания навыки по созданию и микшированию цифровых медиа, и тех, у кого их нет
6. тех, кто понимает [и принимает] современную культуру неформального общения, и тех, кто не понимает (видимо те, кто может с легкостью оперировать такими понятиями и буквосочетаниями как «пост», «контент», «афк», «лол», «рофл» и не пугается олбанского наречия)
6. тех, кто понимает, что обучение — это непрерывный процесс, и тех, кто считает что обучаться следует ради достижения определенного результата (те, кто следует принципу «обучение в течении всей жизни» и те, кому и так хорошо).
И это все разные люди. Если людей в группе классифицировать по этим признакам, то для каждого признака могут получиться разные группы. Тогда как картинка одномерна.
Мне кажется слишком многословное, не четкое и бесполезное деление. Уж лучше бы было перечисление навыков и качеств, которые автор хочет видеть у сотрудника/специалиста/персоны.
Согласна, что такое разделение искусственно и надуманно. Особенно мне не нравится формулировка "знает — не знает", слишком просто.
А вообще, из полезного при переводе узнала, что есть "мягкая" и "твердая" информация.
Наверное, лучше говорить по-русски не "твердая", а авторитетная, общепризнанная, ну или заменить эти слова на "текучая" и "устоявшаяся". Не смогла открыть сайт Блоуерс. Аналогией может быть холодец: когда его варим, имеем дело с чем-то неготовым, жидким, ненасыщенным, а когда сварили и охладили — застывшее и готовое блюдо.
Интересная аналогия с холодцом 🙂
Просто я поискала в сети определения, и нашла понятия "твердая и мягкая информация", правда в том источнике было четко сказано, что это калька с американского, и разделение шло не по принципу "авторитетно-не авторитетно", а по способу передачи — в устной (не зафиксированной форме) или письменной (зафиксированной). Получалось, что записанный на пленку разговор из "мягкой" информации, превращается в "твердую".
Катя, может тогда русской аналогией была бы пара формальная-неформальная?
Может быть; "авторитетная-не авторитетная" тоже подойдет 🙂 Не думаю, просто, что стоит так уж заморачиваться с этим понятием.
"….soft information — соц. случайная информация (данные, полученные без специальных заранее установленных методов и целей; из разговоров с поставщиками, покупателями и коллегами)
Антоним: hard information…."
Елена, спасибо.
И после всех разъяснений пункт №2 не ясен. Как подтвердить "мягкую" информацию? Как это связано с цифровыми технологиями?
Елена, видимо, когда вы услышали от кого-то, что в ваш город на гастроли приезжает Мадонна, вы не поверили на слово, а провели поиск и удостоверились, что да, приезжает 🙂
Или я в блоге написала какую-нибудь глупость, а вы прошлись по авторитетным сайтам, и ткнули меня носом в правильный вариант (Как, например, выше в комментариях, Библиотекарша к моему пространному объяснению добавила определение).
Меня несколько задел пункт 6 о принятии культуры неформального общения. А как быть "страдающим" литературной речью традиционалистам, чтобы не прослыть окончательно мракобесами?
Граф, не спорю. Литературный язык превыше всего. Никто, надеюсь, не призывает нас сыпать сленговыми словечками или общаться на олбанском наречии, не надо впадать в крайности 🙂
Те, кто принимает культуру неформального общения, запросто могут быть теми, кто не знает ничего о поиске. Каждый пункт — это свой барьер.
Что до пункта 2, мне кажется, первичным будет умение понимать, что не всякий текст, не всякое слово достоверны. По-моему, этот пункт важен для работы поисковых систем. Есть же в компаниях, их разрабатывающих, люди, анализирующие сайты, поисковые запросы и т. п. Всегда же хочется, чтобы первой строкой был официальный сайт организации и т. п.
Да и работа со "случайной", неформальной информацией, мнениями, тоже библиотечная. Мы в своей библиотеке планировали создавать базу устных выступлений, но чуть не подрались из-за идеологии проекта.
Спасибо за разъяснения. Про поисковые системы -интересно.
Ссылки
Метки
Архивы
Мышь БиблиотечнаяDoing the things right, doing the right things