Трудности переводчиков
Вы никогда не задумывались о том, что если бы не переводчики — люди, профессионально занимающиеся переводами шедевров мировой литературы на разные языки мира, мы бы с вами не смогли насладиться творениями Шекспира, Гете, Дюма, Толкиена и даже Роулинг. Ну, за исключением тех счастливцев, кто в должной мере владеет иностранным языком.
Знаете ли вы, кто переводит книги, которые вы читаете? Вы вообще, хоть раз руководствовались выбором книги основываясь на том, кто выполнил перевод?
А к чему я это вообще? Ну, во-первых, тема переводов для меня немножко больная, а во-вторых, натолкнулась в сети (точнее, как сейчас вспомнила — у Данилкина) на радиобеседу Виктора Ерофеева с Виктором Голышевым и Геннадием Киселевым.
Проблемы перевода существовали всегда. Я сыну специально подсовывала Шекспира в переводе разными переводчиками. Как говорят в Одессе — это две большие разницы.
А еще бОльшая проблема — это синхронный перевод. Вот уж на конференции ИФЛА мы развлеклись… Предпочитала слушать анг.яз или делать обязательное сравнение (каждому уху по языку).
Про разные переводы у меня есть любимая история из детства. Лет в 5 папа читал мне вслух Карлсона, взятого из библиотеки. Смеялся еще громче меня. Удовольствие получала вся семья, так как мама тоже очень радовалась, что нам так весело. Потом нам захотелось его перечитать, мама опять пошла в библиотеку, но перевод был совершенно другой, и смеяться нам почему-то не хотелось.
Думаю, переводчик — довольно сложная профессия. Люди иногда и на одном языке понять друг друга не могут.
Моя дочка выбрала профессию переводчика.
Очень надеюсь, что над её переводами никто не будет смеяться (ну разве что переведёт юмористическое произведение 🙂 )
С проблемой знакомы. В нашей компании целый отдел переводов (в лучшие времена работало до 10 переводчиков) в основном переводим техническую литературу и тут возникают "вилы" — переводчиков готовят гуманитарные ВУЗы, а нам нужны технари с глубоким знанием иностранного.
Перевод технической литературы — это отдельная проблема. Согласна с вами Станислав, для гуманитария переводить технические тексты сложно. Моя школьная подруга пока входила в тематику непрерывно звонила и задавала вопросы по химии и экологии, так как понимала что с ее знаниями из перевода получается полная бредуха. А муж другой подруги набирает себе в фирму переводчиков только с первым техническим образованием, гуманитариев на порог не пускает.
У меня тоже есть история из студенческой филологической жизни, когда до меня дошло, что при незнании языков мы целиком зависим от интерпретации переводчика, но не взглядов писателя. Тема моей курсовой была связана с анализом РАЗЛИЧНЫХ переводов романа Э.Золя (из 20-ти томной эпопеи о Ругон-Маккарах) "Le ventre de Paris", (1873г.). Эти переводы были опубликованы в русских литературных журналах РАЗНЫХ НАПРАВЛЕНИЙ сразу после выхода парижского издания в свет. "Русский вестник" (консервативный),"Вестник Европы" (либеральный), "Дело" (радикальный). Каждый журнал перевёл/перессказал роман, ПРОДВИГАЯ ИДЕИ В СООТВЕТСТВИИ С НАПРАВЛЕНИЕМ СВОЕГО ЖУРНАЛА. И консерваторы и революционеры нашли и выпятили близкие своим направлениям ИДЕИ. Что уж говорить об эстетических тонкостях? В общем штудировала я, сравнивая с парижским оригиналом, практически три разных романа "Чрево Парижа"/"Брюхо Парижа"/"Утроба Парижа". Так в этом случае я проделала огромную исследовательскую работу и была в курсе. А когда стопроцентно доверяю переводчику?
Вообще, переводить не художественный текст в области, в которой ты мало смыслишь — довольно сложно. Подрабатывала в юности, переводила что-то на банковскую тематику… сидела, обложившись словарями и справочниками, и это при том, что в лингве довольно хороший словарь по экономике.
А вообще, я очень люблю переводческую деятельность 🙂 И судя по отзывам преподавателей, у меня это даже не плохо получается. Иногда подумываю получить корочку переводчика… как дополнительное образование 🙂
Гы, Граф :)) Я хотела писать курсовую, сравнивая переводы "Властелина Колец" Толкиена, наверное большее внимание было бы уделено именам собственным. Но не сложилось 🙂
Ведь чтобы сравнить переводы, надо иметь собственные варианты? А "Властелин колец" со сложной системой аллюзий и реминисценций — это не натуралист Золя. Здесь нужен высший пилотаж!
P.S. А корочка переводчика тебе была бы не лишней. Вон ты сколько всего переводишь.
P.P.S. А что в среду не пришла обсуждать Печа-кучу? Я надсадился, поедая астрономическое количество чиз-кейков из кофейни
Граф 🙂 У нас ремонт запустился наконец-то
А что касается Толкиена, я поэтому и хотела ограничиться всякими именами и географическими названиями. В то время меня еще интересовала история английского языка, так что было бы вдвойне забавно.
Ссылки
Метки
Архивы
Мышь БиблиотечнаяDoing the things right, doing the right things