Трансляция зарубежного опыта в социальных медиа (по опыту «Мыши Библиотечной»).

В далеком 2018 году я феерично выпорхнула из декретного отпуска прямиком на 8 неконференцию. Аж с докладом. Уже тогда начала оформлять текст выступления в полноценную статью, но что-то не заладилось. Но «не пропадать же добру!», поэтому допишу и опубликую здесь, тем более в ближайших планах несколько переводных материалов.

 

Никто не будет оспаривать необходимость изучения опыта коллег из других библиотек. Ведь это позволяет нам избежать ошибок и не наступать на грабли, экономить время и ресурсы и не изобретать велосипед. И самое главное, не вариться в собственном соку, идти в ногу со временем. Конечно, не всегда целесообразно полностью переводить текст, а обязательно изучить вопрос, проанализировать информацию, а уже потом подстраивать ее под реалии конкретной библиотеки и воплощать идеи в жизнь.

Если про опыт российских библиотек в профессиональной литературе публикаций достаточно много, то информацию о библиотечном деле за рубежом приходится искать в иностранных источниках, а не всегда библиотекари владеют иностранным языком на том уровне, чтобы без проблем искать, читать и понимать профильные статьи в журналах или публикации в интернете. Конечно, за последнее десятилетие качество автоматических переводчиков (например гуглтранслейт) значительно улучшилось, но все равно читать уже готовый, отредактированный перевод гораздо полезнее, и экономит кучу времени.

Именно отсутствие интересующей меня информации на русском языке и стало причиной создания в феврале 2007 года блога “Мышь Библиотечная”, в котором я публиковала переводы текстов из англоязычных (в основном американских) источников. Темы, которые мне были интересны в то время — виртуальная справочная служба, библиотека 2.0, блоги, социальные сети, и многое другое. За это время мало что изменилось. Еще мою рубрику, наверное, можно найти по хештегам #зарубежныйопыт и #LibraryAndSocialMediaGroup в группе “Библиотеки и социальные медиа. РБА — 29а” а социальных сетях вконтакте и фейсбук.

Условно, мои переводные тексты можно разделить на несколько видов:

  • подбор ссылок по определенной теме, но обязательно с развернутой аннотацией, чтобы читателю сразу было понятно, стоит ли ему переходить по ссылке и знакомиться с текстом полностью;
  • цитата из текста и мои размышления и комментарии (обязательно в круглых скобках и курсивом);
  • просто мои мысли, основанные на прочитанном, увиденном или услышанном;
  • дословный перевод статьи или поста целиком или нескольких важных на мой взгляд фрагментов, на которые нужно обратить внимание.

Переводов в блоге очень мало, так как я старалась обращать внимание на самое интересное и полезное. Конечно, если я переводила текст целиком, я всегда спрашивала у автора разрешение на перевод и публикацию в блоге, естественно, со словами благодарности и ссылкой на первоисточник. Во-первых, это правильно с точки зрения профессиональной этики, а во-вторых, это отличный способ познакомиться и рассказать зарубежным коллегам, что в России библиотекари тоже ведут блоги. Практически всегда я получала разрешение, за исключением одного случая. Но и тогда проблема заключалась в редакционной политике журнала, из которого я хотела перевести статью, а не нежелании автора дать свое разрешение.

Необходимо отметить, что “зарубежный опыт” не ограничивается переводами текстов. Это еще и рассказы “очевидца” о конференциях и других мероприятиях, рассказы о библиотеках и информационных центрах. Причем, интерес вызывают не столько интерьеры, сколько внутренние процессы — как, что и почему библиотека это делает и делает именно так. Особое место занимает информация о ресурсах, сервисах и программах, которые можно использовать, а также обучающие материалы по работе с ними.

За время существования блога сложились определенные правила или принципы публикации переводных статей. Обязательным является ссылка на первоисточник с указанием автора и названия текста, а также название самого источника (название блога, сайта, журнала, книги и т.п.). В последнее время решила указывать автора на двух языках, так как не всегда можно понять, как правильно транслитерировать ту или иную фамилию. Предпочтительно брать информацию из источников, находящихся в открытом доступе, чтобы заинтересованные читатели смогли прочитать текст полностью. Все переводы я делаю самостоятельно, не прибегая к помощи онлайн-переводчиков, хотя, как я уже говорила, за последние годы технологии  автоматического перевода сделали огромный шаг вперед. Всегда отделяю авторский текст от своих комментариев (обязательно в круглых скобках и курсивом). Также считаю важным определиться с написанием иностранных слов, уже прочно вошедших в нашу жизнь. Особенно это касается названий программных продуктов, ресурсов и соц.сетей. Например, Facebook можно написать как минимум еще двумя способами — фейсбук и ФБ. В любом случае читатель меня поймет, но унификация — это плюс. Но, если ресурс малоизвестен, например GoodReads, то я не перевожу и не транслитерирую название, а оставляю оригинальное написание. 

 Еще одно важное правило любого переводчика — обязательно сначала внимательно прочитать текст целиком, а уже только потом начать переводить. Это позволяет сразу понять, есть ли в тексте нужная мне информация, обратить внимание на трудные моменты и незнакомые слова или сочетания, а также оценить сложность текста. И уже на основе этого сделать вывод о целесообразности перевода. Если я испытываю трудности с переводом или формулированием мысли, то стараюсь всегда об этом сообщить (оставляю текст без перевода, либо предлагаю свою, далекую от литературной, версию-объяснение того, как поняла фразу) и обязательно прощу читателей о помощи, так как одна голова хорошо, а коллективный разум гораздо лучше.

 

18/50. Нужно ли больше переводов? Нужно ли дополнить статью примерами или какой-то другой информацией? И какой именно?

Ваш отзыв