Интересные находки
Пока готовилась к завтрашней лекции по теме «Поисковые системы интернет. Поиск информации» (ну или что-то типа того) наткнулась на огромное количество полезной информации.
Искала в книге
Паршукова, Галина Борисовна. Методика поиска профессиональной информации : учеб.-метод. пособие для студентов вузов / Г. Б. Паршукова. — СПб. : Профессия, 2006. — 222, [1] с. : ил., табл. — Библиогр.: с. 219-223. — ISBN 5-93913111-5.
алгоритмы поиска, а нашла очень интересный материал о том, что препятствует нахождению нужной информации.
Автор книги выделяет следующие факторы (мои комментарии и добавления как всегда — курсивом в скобках):
— количественное изменение в информационных потоках (думаю, комментарии излишни, объем информации, вываливаемой в сеть, растет как на дрожжах с каждой минутой. Даже я своим «высокоинформативным постом» увеличу этот объем на несколько килобайт).
— качественные изменения в информационных потоках (вот и я тоже думала, что все понятно, а автор вкладывает в это совершенно другой смысл… какой — читаем дальше)
= функциональное расслоение — т.е. одна и та же информация публикуется в разном объеме и различных источниках (например, г-жа Лессинг получила Нобелевскую премию. Об этом пишут статьи, готовят новости, публикуют интервью. Одно событие — а сколько шума — с положительным оттенком; да еще и в разных форматах — в печати, в сети, на радио и телевидении)
= межотраслевое рассеивание — «сведения, полученные в одной области знаний, нередко публикуются в журналах и сборниках весьма отдаленной отраслевой принадлежности» (С. 21)
— языковые (лингвистические звучит красивее)факторы
= межъязыковые — увеличение доли научных (и не только) публикаций на малораспространенных языках, таких как шведский, китайский, голландский, хинди и др. на которых, по данным ЮНЕСКО, выходит не менее половины научных журналов, и которыми (языками) не владеют более половины ученых (не говоря уже о библиотекарях, которые и английского то не знаю, хотя 15 лет учили).
= внутриязыковые (терминологические) — заключаются в том, что люди смежных профессий зачастую плохо понимают специальную терминологию (например, я как библиограф с трудом и справочником смогу понять какой-нибудь текст по каталогизации, в особенности электронной)
И вообще, по моему мнению, эти два фактора можно объединить в еще один — межтерминологический (или типа того). Смысл данного фактора заключается в том, что в различных языках разные термины отражают одно и то же явление (например, библиограф в русском понимании соответствует английскому — reference librarian. А bibliographer — занимается совсем другой деятельностью. Точнее, обязанности российского библиографа гораздо шире, чем у reference librarian & bibliographer вместе взятых).
= надъязыковые — факторы усложняющие коммуникацию между учеными-теоретиками и учеными-практиками.
Про социально-экономические и психологические факторы расскажу в следующий раз. Я устала печатать (и думать), а вы, наверное, читать.
Отдыхаем! Хотя, нет!!! Не отдыхаем!!! Оставляем ценные комментарии, а потом с чувством выполненного долга, отдыхаем!
При реальном поиске информации мы можем столкнуться с совершенно другими препятствиями, не упомянутыми в этой книге, и соответственно, в моем сообщении.
Кстати, о книге уже писала, но все равно повторюсь
Книгу рекомендую не только к прочтению, но и к постановке на полку в библиотеке!
http://show.zoho.com/public/aleshka17/CIO.ppt
Ссылки
Метки
Архивы