"Сказать почти то же самое" или Сравнительный анализ on-line переводчиков
Об отвратительном качестве электронных и онлайновых переводчиков я могу говорить много и нецензурно. Особенно я их не любила, когда студенты сдавали мне переводы, выполненные с их помощью.
Но, кто знает, может просто мои студенты пользовались неправильными переводчиками. А как узнать, какой переводчик правильный? Только сравнить. Переводчики друг с другом и с человеческим переводом (за неимением лучшего, примем меня за человека).
Для того, чтобы анализ был качественным, необходимо выбрать наиболее известные переводчики и кусок текста на английском языке.
Мне необходимы ваши комментарии и пожелания по следующим аспектам:
1. Пользовались ли вы переводчиками? Какими?
2. Удовлетворили ли вас результат перевода? Почему?
Только нужно не забыть!
были бы переводчики в таком кол-ве в мои школьные годы, когда был этот ужасный техпер!)))
Марианна
Если «техпер» это технический перевод, то компьютерные переводчики не помогают, даже сейчас.
И вообще надо что-то оставить и человеку 🙂
Я впервые столкнулся с машинным переводом году этак в 1993-1994. Это был Stylus. Переводчики с тех пор сильно изменились, но я для себя их, как практический инструмент, вычеркнул, если не навсегда, то надолго. Баловство это. Ну а для кого-то предмет научной работы.
Ссылки
Метки
Архивы
Мышь БиблиотечнаяDoing the things right, doing the right things