Что значит быть "порядочным" блогером
Позавчера я писала о своем решении принять участие в конкурсе переодов. Казалось бы, чего проще — найти статью да перевести ее. Перевести то относительно просто. Найти оказалось сложнее. Точнее, сложно найти интересную статью, которая бы отвечала моим персональным требованиям — что-нибудь о маркетинге, социальных сетях и библиотеках или их услугах, да еще бы помещалось на полторы-две странички.
Я полдня потратила на поиск. по запросу «library marketing» нашла известный мне уже блог с одноименным названием. Блог интересный, но длина постов нем не отвечает требованиям минимального объема статьи (не менее 4000 знаков).
Потом нашла интересный и полезный ресурс — MarketingProfs с огромной подборкой статей на различные маркетинговые темы. НО! Я как порядочный блогер, изучила их политику авторского права — естественно, ней написано, о том, что публикация любых статей (в том числе и переводов) без письменного согласия их «владельцев» запрещена. Пишу письмо, чтобы испросить разрешения, рассыпаюсь в искренних комплиментах ресурсу, объясняю ситуацию и т.д. Ответ пришел практически сразу. Хы… Они очень рады, что их ресурс оценили, что я — такой законопослушный человечек — написала им эту просьбу и т.д. Но политика такова, что для того, чтобы опубликовать даже перевод статьи на другом ресурсе необходимо приобрести лицензию. В результате — за 300 долларов я могу опубликовать мой собственный перевод 1 статьи на своем сайте (блоге). И через год, когда срок лицензии истечет, удалить его из блога.
Вот так грустно закончилась моя понедельничная попытка поделиться с вами интересным материалом. Но я не стала унывать и нашла другую. С менее строгими правилами публикации.
Сейчас остается правильно расставить приоритеты и начать переводить. Или писать доклад для конференции «Библиотеки и образование«, или ломать голову над формулировкой результатов анкетирования.
Уффф… сколько сего нужно сделать, и это без учета нормальных каждодневных библиотечных обязанностей, да и спать тоже когда-то надо 🙂
А что вы делаете таких ситуациях? Тяните жребий? 🙂
Как же у них все строго… я в ужасе. А насчет загруза я, к примеру, сперва по работе решаю вопросы, а потом уже свои. Если же по работе дела не «тянут за душу», не спешные или не особо важные, то по настроению.
Да, Ростислав. У них все строго. Но это обычно касается именно издательств или компаний. Например, я хотела переводить статью про библиотеки 2.0, списалась с Лрой Савастинюк — одним из авторов и получила очень корректный ответ — что-то типа — «я соершенно не против, даже рада, мой соавтор тоже, но как только статья публикуется в журнале — ее собственником (или типа того)становится издательство, поэтому спрашивать нужно у них». Я спросила — мне даже не ответили.
А когда материал публикуется, предположим, в блоге — то его автор вегда с радостью и без проблем давал мне свое разрешение и на перевод, и на использование каких-то частей в работе.
Ссылки
Метки
Архивы
Мышь БиблиотечнаяDoing the things right, doing the right things