"Сказать почти то же самое" или Сравнительный анализ on-line переводчиков : Продолжение

Итак, пока нет никаких ваших комментариев, остановлюсь на трех известных мне переводчиках. Это PROMT(я пробовала им пользоваться еще в институте, особого восторга не испытала), переводчик от google, и вавилонская рыба (babel fish) от altavista. Я не буду говорить о структурах сайтов, возможностях перевода на различные языки и подобных вещах. В центре внимания – качество и достоверность перевода. Скажу только, что у каждого переводчика есть функция перевода текста, который можно либо ввести руками, либо скопипастить, и функция перевода веб-странички. Последнее мне нравится больше всего, так как зачастую перевод сохраняет структуру сайта оригинала.

Эксперимент 1.
Я долго думала, какой текст выбрать для эксперимента. Вариантов много – от классики британской литературы, до научных статей по библиотечному делу. Но, вдруг вспомнилась английская школа и бесконечные топики. (Для тех, кто может быть не знает, топик – это такая текст на иностранном языке, посвященный определенной теме, в него должны быть включены все выражения, выученные за определенное время по этой теме. Является основной фишкой на промежуточных, выпускных и вступительных экзаменах.)

Так вот. Первым тестовым текстом будет кусочек топика At Library. My School Library, найденный здесь.
Вот этот:
Libraries are very important in the life of all people. We can’t buy all the books we want to read. That’s why we take out books from libraries.
A lot of people go to libraries on Saturdays. They have some time to spare, because Saturday is a day off. They bring their books to the library and go home taking new books.
The librarians take books from the people who come in and give them some new books to choose for reading at home.
In a book there is a little pocket and in this pocket there is a piece of paper. The librarian takes this piece of paper out of the pocket in the book. She fills it in, that is, puts the date on the piece of paper and on the right page of the book. Then she puts the piece of paper in the person’s reading card.

PROMT www.translate.ru
Первый минус! Такой большой кусок за один присест переводчик не осилил и выдал сначала 503 ошибку. Со второй попытки удалось получить только часть отрывка. Вот она.

Библиотеки очень важны в жизни всех людей. Мы не можем купить все книги, которые мы хотим прочитать. Именно поэтому мы вынимаем книги от библиотек. Много людей идет к библиотекам по субботам. Они имеют некоторое время, чтобы сэкономить, потому что суббота — свободный день, который Они приносят их книгам библиотеке и идут домой, беря новые книги. Библиотекари берут книги от людей, которые входят и дают им некоторые новые книги, чтобы выбрать для того, чтобы читать дома. В книге есть небольшой карман и в этом кармане есть a

В принципе не плохо, все слова на месте. Откровенного искажения смысла я не вижу. Только в случае «Они имеют некоторое время, чтобы сэкономить» надо бы сказать «потратить». Править практически ничего не придется. Только предлоги и союзы поменять, и окончания.
Вывод: вставлять текст небольшими кусочками по два-три предложения и запастись терпением для правки падежей.

BabelFish от Altavista
http://babelfish.altavista.com
Ужас! Меня сейчас хватит удар. Вот что мне выдала вавилонская селедка.
Архивы очень важны в жизни всех людей. Мы не можем купить все книги, котор мы хотим прочитать. То почему мы принимаем вне книги от архивов. Множество людей идет к архивам на субботах. Они имеют некоторое время пощадить, потому что субботой будет день. Они приносят их книги к архиву и идут домой принять новые книги. Librarians принимают книги от людей приходят внутри и дают им некоторые новые книги для того чтобы выбрать для читать дома. В книге будет маленький карман и в этом кармане будет куск бумаги. Librarian принимает этот куск бумаги из кармана в книге. Она заполняет ее внутри, т.е., одевает в дату на куск бумаги и правая страница книги. После этого она кладет куск бумаги в карточку чтения персоны.
Не знаю, плакать или смеяться. Назвать библиотеки архивами (хотя в чем-то они правы), и не перевести слово librarian. Еще какие-то непонятные «куск»и и отрицание каких либо других словоформ кроме начальных.

Ну и последний на сегодня переводчик от Google. http://translate.google.com
Библиотеки имеют очень важное значение в жизни всех людей. Мы не можем покупать все книги, мы хотим читать. Вот почему мы брать книги из библиотеки.
Многие посетители библиотек по субботам. Они некоторое время не жалеть, потому что суббота выходной день. Они приносят свои книги в библиотеку и вернуться домой принимая новых книг.
В библиотекари принимают книг из людей, которые приходят и дать им некоторые новые книги выбирать для чтения на дому.
В книге есть небольшой карман и в этом кармане имеется лист бумаги. В библиотекарь пользуется этой листок бумаги из кармана в книге. Она наполняет его, то есть ставит дату на бумаге и на право странице книги. Затем она помещает лист бумаги в лицо чтении карты.

Мда, не архивы, конечно. Но «в библиотекари принимают книг из людей» меня добило. Зато теперь я знаю, чем пользовались переводчики Звездных войн, переводя реплики различных существ.

Общий вывод: как ни странно, но PROMT оказался на высоте пирамидки из трех переводчиков, видимо потому что это все-таки российский продукт.
Нужно будет еще поэкспериментировать с другими переводчиками, или попереводить с русского на английский и обратно. Тоже иногда интересные вещи выходят.

Еще один вывод: Доверяй, но проверяй. До этого эксперимента, мне почему-то казалось, что google довольно сносно переводит различные тексты. А PROMT, оставив очень непрятный осадок в институте, оказался вполне даже ничего.

И еще один вывод: да даже не вывод, а совет. Если вам нужен перевод, сделайте его сами, или попросите специалиста. В любом случае он будет намного качественнее, чем электронный. А если вы его еще и на оценку (или зачет) сдавать идете, то 100% делайте его самостоятельно. Потому что ни один преподаватель, находящийся в здравом уме, не поверит, что вы смогли ТАК перевести текст.

4 комментария для ""Сказать почти то же самое" или Сравнительный анализ on-line переводчиков : Продолжение"

    aleshka17 | 10.12.2007 в 3:12 пп

    Отличноый обзор!
    Была и уменя мысль сравнить:?) но руки не доходили.
    саам пользуюсь Промтом, но редко.

    ms.kite | 11.12.2007 в 5:15 дп

    Обзор, честно говоря, так себе. «Тема ***** не раскрыта», и требует серьзной доработки. Еще куча полезных комментариев по теме здесь.

    Anonymous | 11.12.2007 в 5:44 дп

    а я бы все равно на итехническом переводе воспользовалась переводчиком!!! из всех предметов на англ — это самый нудный и сложный был!!!
    ну как можно запомнить перевод техн. слов, физику там всякую, если по русски то в этом не особо…

    Марианна

    IdeaFix | 11.09.2008 в 4:28 дп

    Пару слов в защиту бабелфиша. Это не переводчик, и даже не словарь.

    Основная среда его практического применения — машинный перевод интерфейсов программ и сайтов.

    Пользователи GNU/Linux наверняка помнят KBabel апплет KDE, и прочие интерфейсы к рыбе…

    Кстати, с китайского и японского на английский и наоборот, софтина переводит шикарно, собсна, для того и писалась.

Ваш отзыв

Для публикации коментария заполните пустое поле: * Лимит времени истёк. Пожалуйста, перезагрузите CAPTCHA.