Что значит быть "порядочным" блогером

Позавчера я писала о своем решении принять участие в конкурсе переодов. Казалось бы, чего проще — найти статью да перевести ее. Перевести то относительно просто. Найти оказалось сложнее. Точнее, сложно найти интересную статью, которая бы отвечала моим персональным требованиям — что-нибудь о маркетинге, социальных сетях и библиотеках или их услугах, да еще бы помещалось на полторы-две странички.
Я полдня потратила на поиск. по запросу «library marketing» нашла известный мне уже блог с одноименным названием. Блог интересный, но длина постов нем не отвечает требованиям минимального объема статьи (не менее 4000 знаков).
Потом нашла интересный и полезный ресурс — MarketingProfs с огромной подборкой статей на различные маркетинговые темы. НО! Я как порядочный блогер, изучила их политику авторского права — естественно, ней написано, о том, что публикация любых статей (в том числе и переводов) без письменного согласия их «владельцев» запрещена. Пишу письмо, чтобы испросить разрешения, рассыпаюсь в искренних комплиментах ресурсу, объясняю ситуацию и т.д. Ответ пришел практически сразу. Хы… Они очень рады, что их ресурс оценили, что я — такой законопослушный человечек — написала им эту просьбу и т.д. Но политика такова, что для того, чтобы опубликовать даже перевод статьи на другом ресурсе необходимо приобрести лицензию. В результате — за 300 долларов я могу опубликовать мой собственный перевод 1 статьи на своем сайте (блоге). И через год, когда срок лицензии истечет, удалить его из блога.
Вот так грустно закончилась моя понедельничная попытка поделиться с вами интересным материалом. Но я не стала унывать и нашла другую. С менее строгими правилами публикации.
Сейчас остается правильно расставить приоритеты и начать переводить. Или писать доклад для конференции «Библиотеки и образование«, или ломать голову над формулировкой результатов анкетирования.
Уффф… сколько сего нужно сделать, и это без учета нормальных каждодневных библиотечных обязанностей, да и спать тоже когда-то надо 🙂
А что вы делаете таких ситуациях? Тяните жребий? 🙂

2 комментария

Участвуем в конкурсе переводов

Антон Попов, автор книги «Блоги. Новая сфера влияния», обсуждение которой идет в блоге «Пять страниц о…» предложил конкурс переводов на тему «Маркетинг в социальных сетях». На мой взгляд — тема актуальная и для библиотек, ибо все больше читателей зависают именно там.
Если найду какую-нибудь интересную статью, то начну переводить. Результатом, естественно, поделюсь с вами.
А вы тоже присоединяйтесь!

Ещё никто не комментировал

Еще одна статья в тему ГК-4

На портале library.ru нашла статью Марины Порошиной, посвященную самой обсуждаемой и беспокойной библиотечной теме 2008 года.
Абонементный тайм-аут. («Российская газета» — Урал №4568 от 22 января 2008 г. )
Процитирую один из понравившихся моментов

«Словом, [библиотекари] занимаются изобретением велосипеда, потому что в Европе или той же Америке, которая очень часто служит нашим законодателям образцом для подражания, работа библиотек отлажена как часы: за скромную плату читатель может откопировать все, что ему заблагорассудится, библиотека часть этих денег перечислит агентствам, которые уже и будут следить за соблюдением автор?ских прав. Все довольны: читателям — свобода маневра, авторам — небольшая, а денежка. А у нас традиционно вышла «ни богу свечка, ни черту кочерга», потому что новые законодательные меры скроены по той же кальке, да вот только четко отлаженной системы взаимодействия библиотек с представителями авторов пока нет, и появления ее в ближайшее время не предвидится.»

2 комментария

Пират Коэльо


Кто из нас не знает этого автора? Если и не читали,то хотя бы слышали.А вы знаете, что он занимается поощрением пиратских копий своих книг? И не просто поощряет, но даже собирает з в одном месте, чтобы нам — его читателям было легко найти нужную книге а нужном нам языке.
Откуда я это знаю. Из его собственного блога, который так и называется Пират Коэльо. Спросите «Зачем это самому Коэльо?». По его словам, подобное распространение его книг в электронном виде увеличило продажи печатных книг по всему миру.
Все мы знаем его произведение «Алхимик». так вот, когда книга была издана на русском языке, за первый год было продано всего 1000 экземпляров. Маловато для многомиллионного населения нашей родины. НО! Когда книга появилась на «пиратских» сайтах, ее продажи увеличились в десятки раз, и продолжают увеличиваться.
Мне это не кажется странным. Лично я не стану перечитывать книгу в электронном виде, если она мне понравилась — я поставлю ее на полку.
информация взята отсюда
еще можно почитать здесь

Ещё никто не комментировал

Правомерность "save as"

В блоге РГБ сейчас идет очень важная дискуссия, касающаяся 4 части ГК, и особенно его влиянию на ставшие уже привычными библиотечные услуги.
Дублировать ничего не буду, присоединяйтесь, если вам есть что сказать (и если нечего). Согласитесь, вопрос очень важен для нас с вами — и библиотекарей, и читателей, и простых интернет-пользователей.

Ещё никто не комментировал