Digital Frirst: начните с комбинации «цифра и… «

Перевод второго поста Дэвида Ли Кинга с его размышлениями про «физическое» и «цифровое». Вообще, забегая вперед, скажу, что с половиной его мыслей я не согласна категорически, либо с оговорками на нашу действительность и собственные наблюдения о том, как в нашей библиотеке реализованы некоторые моменты и чем это обусловлено. Возможно, соберу ваши комментарии после публикации всех трех переводов, добавлю свои мысли и опубликую отдельным текстом. Переводы — это хорошо, но и самой поразмышлять тоже иногда полезно. Но и здесь в квадратных скобках курсивом мои комментарии, от которых я не смогла удержаться. 

Подробнее…

2 комментария

Digital first и библиотеки

Как я уже вчера говорила, Дэвид Ли Кинг разрешил мне перевести и опубликовать его посты про digital first, за что ему огромное спасибо.

Блог Дэвида существует с 2003 года, там всегда много практической информации о современных и своевременных направлениях в работе библиотек. Дэвид руководит направлением по цифровому обслуживанию в Topeka & Shawnee County Public Library, его деятельность заключается в планировании, применении и экспериментах с новейшими технологиями. Сама библиотека расположена в центре округа Шони в городе Топик (шт. Канзас, США).  Фонд насчитывает 1.3 миллиона печатных и электронных документов в разном формате, книговыдача за 2020 год составила 1.8 миллиона документов, помимо обычных читателей, они обслуживают 55 домов престарелых и 85 немобильных граждан.

Перевод первого поста Дэвида Ли Кинга о его размышлениях про «главный тренд 2021 года». 

Подробнее…

Ещё никто не комментировал

Первым делом, первым делом «цифровое»

К сожалению, за последние годы практически все мои любимые зарубежные блоги на библиотечные темы перестали существовать, а на замену им ничего не появилось, Может, я просто плохо ищу?

Но остались два: блог Стефена Абрама The Stephen’s Lighthouse — блог-копилка полезных ссылок на разные библиотечные и книжные темы, и блог Дэвида Ли Кинга. Недавно он опубликовал серию постов про подход digital first в библиотеках. Пока я жду его разрешения на их перевод для «Мыши», попробую сама разобраться, что это такое, и с чем его едят.

Переводить «digital first» на русский не буду, получается что-то типа «сначала цифровое» или «сперва цифра», а мне это категорически не нравится. Поэтому оставлю англоязычный вариант, он красивее.

Не смотря на то, что этот подход существует достаточно давно, в основном его упоминали в контексте «бумага vs цифра», но, во многом из-за пандемии, он стал одним из важнейших трендов 2021 года в работе различных компаний.

В чем же он заключается: digital first — «это концепция, согласно которой каждый бизнес должен быть максимально развит в электронной среде», причем не только в том, что касается взаимодействия с клиентами, но и всех внутренних процессов компании. Поэтому для решения любой проблемы «необходимо использовать инструменты, максимально приближенные к цифре».

А для успешной реализации этого подхода «необходимо обзавестись цифровым мышлением», то есть видеть проблемы, которые можно решить с помощью цифровых инструментов, и правильно их подбирать.

29/50. Вкратце как-то так. Буду рада услышать ваше мнение, пока перевожу тексты Дэвида. Пока писала этот пост, получила его разрешение. Он считает, что это будет круто )

 

2 комментария

О библиотечном маркетинге и вовлеченных читателях

продолжаем разговор.  Хотя мне в комментариях к прошлому посту написали, что «это настолько органично для работы библиотек, что даже и обсуждению не подлежит», я с этим категорически не соглашусь, особенно с формулировкой. Обсуждению подлежит все. На мой взгляд, такая политика общения с читателями только кажется «органичной», чем-то само-собой разумеющимся. На самом деле под этой «органичностью» библиотекари часто имеют в виду обслуживание обыкновенное. Мы выполнили запрос читателя — принесли книжку, которую он просил, подобрали литературу по теме, провели мероприятие. Подсчитали статистику. МО-ЛОД-ЦЫ!

НО! Как часто вы вообще задумываетесь «о содеянном»? Ту ли книжку вы принесли? Даже если читатель пришел с конкретным требованием. Например, читательница берет для ребенка «Гарри Поттера» на английском, ведь он же его так любит, и книжка же для детей. Да, для детей, для которых английский — родной, а ее пятиклассник просто не сможет ее читать с удовольствием. Хоть по-русски знает наизусть все от философского камня до даров смерти. Возможно, читательницу нельзя будет убедить взять что-то попроще, но мы по крайней мере попытались. Возможно, в следующий раз она прислушается к совету библиотекаря.

Я вот очень жалею, когда читатели просят совета, я приношу им несколько книг на свой вкус и выбор, но потом не имею возможности спросить, понравились книги или нет. И еще расспрашивая читателей о прочитанных ими книгах из фонда, я лучше узнаю сам фонд — ведь я не могу просмотреть всю литературу, которая у нас есть, а так всегда можно сослаться не только на свой опыт, но и на опыт других читателей.

Ладно, хватит лирических отступлений. Читайте лучше второй текст от Анжелы Хёрст «Две ключевых области маркетингового внимания, которые усилят лояльность сообщества по отношению к библиотеке и сформируют действительно вовлеченного читателя». В статье также много воды и пассажей, которые можно было опустить, но я решила перевести его целиком практики ради.  Подробнее…

Ещё никто не комментировал

Увлеченно-вовлеченные читатели: строим отношения с библиотекой

Перевод статьи Анжелы Хёрст «По-настоящему вовлеченный читатель: почему библиотекам важно меньше думать о действиях и больше об отношениях» дался мне достаточно тяжело. Было очень сложно подобрать эквиваленты для transactional engagement и relationship engagement.  Смысл, вроде, понятен, но вот «как это сказать по-русски» и желательно двумя-тремя словами. Буду благодарна за варианты перевода. Обязательно отредактирую, если подскажете более подходящие.

Оригинальный текст от первого лица, именно так я его и оставлю. Подробнее…

Прокомментировали 1 раз