Архив для тега: переводы

Информационная грамотность в современном мире

Когда я увидела статью Джессики Киблер и Аманды Пикарт «Информационная грамотность — это процесс, а не приобретенный навык», то испытала огромное теплое чувство ностальгии по университетской библиотеке и курсам «Информационной грамотности», которые я читала для первокурсников. Конечно, в основном мы со студентами занимались работой с каталогами, библиографическими пособиями и составлением правильных библиографических описаний, но помимо этого я старалась им давать и основы поиска в интернете и подписных базах данных, а так же оценки найденной информации. Надеюсь, полученные знания пригодились им и после получения диплома.

В общем, за 10 лет многое изменилось, с одной стороны. А с другой — меняются источники и форматы предоставления информации, а потребности остаются теми же.

Подробнее…

Прокомментировали 1 раз

Большие перемены, которые приходят с digital first и «цифра и…»

 

Отпуск закончился, первые рабочие недели тоже. И я наконец добралась до «Мыши» и последнего текста Дэвида Ли Кинга про влияние цифровизации на повседневную жизнь библиотеки.

Вот несколько важных пунктов, о которых ваша библиотека или любая другая организация должны задуматься, делая акцент на цифровое.

  1. Цифровое важно также как и физическое. Это основной аргумент для библиотек, так как большинство все еще вкладывает ресурсы в физическое пространство.
  2. Выделение бюджета на цифру. К этому многие все еще не могут привыкнуть. Например, если мы покупаем 20 книг, то 5- 10 из них обязательно будут в электронном виде. Это большой шаг от «Давайте купим 20 книг….и да, может несколько электронных».
  3. Большие изменения в организации и проведении мероприятий и занятий. Например, если мы запланировали 5 мероприятий, то одно-два обязательно должны проходить онлайн. Ну или по крайней мере делайте трансляции или видео записи встреч.
  4. В первую очередь думайте об удобстве. Организуйте обслуживание таким образом, чтобы как можно больше упростить задачу своим читателям. Электронные ресурсы
    и услуги должны быть доступны 24/7 (конечно, это зависит от услуги, вряд ли кто-то ожидает мгновенный ответ на вопрос, заданный в три часа ночи).
  5. Справочная работа нейтральна. Все способы получения необходимого ответа равны — сообщения в соц.сетях, по электронной почте,а чатах, в комментариях или по телефону. На все вопросы нужно отвечать так же, как если бы они были заданы лично.
  6. Новые услуги должны содержать электронный компонент. Существует огромное количество приложений (или возможностей разработать свое собственное, даже не обладая глубокими познаниями в программировании. Вспомним про веб 2.0) , которые могут облегчить вам жизнь. А это приводит нас к  digital first — так как услуга начинается с мобильного или цифрового приложения.
  7. Обеспечение кадрами с учетом современных технологий (самое важное и сложное). Если вы делаете упор на цифру,… то вам нужны сотрудники с соответствующими навыками. Люди, которые справятся с созданием контента в разных форматах, кто сможет администрировать вебсайты и соц.сети. Кто-то же должен построить и обслуживать это цифровое здание? )

32/50 Это третий и последний текст Дэвида про digital first.  У меня самой к его мыслям двойственное отношение: вроде бы и правильные вещи говорит, а вроде бы они настолько очевидные даже для нас, что и говорить то о них как о чем-то новом по меньшей мере странно.  Главное, что я подтвердила для себя, — это соблюдать «баланс» и не ударяться в крайности. В библиотеку все равно люди приходят за живым общением, за бумажными книгами, а если все это еще сопровождается в различных электронных форматах — то вообще замечательно.

 

Ещё ни кто не комментировал

Digital Frirst: начните с комбинации «цифра и… «

Перевод второго поста Дэвида Ли Кинга с его размышлениями про «физическое» и «цифровое». Вообще, забегая вперед, скажу, что с половиной его мыслей я не согласна категорически, либо с оговорками на нашу действительность и собственные наблюдения о том, как в нашей библиотеке реализованы некоторые моменты и чем это обусловлено. Возможно, соберу ваши комментарии после публикации всех трех переводов, добавлю свои мысли и опубликую отдельным текстом. Переводы — это хорошо, но и самой поразмышлять тоже иногда полезно. Но и здесь в квадратных скобках курсивом мои комментарии, от которых я не смогла удержаться. 

Подробнее…

2 комментария

Digital first и библиотеки

Как я уже вчера говорила, Дэвид Ли Кинг разрешил мне перевести и опубликовать его посты про digital first, за что ему огромное спасибо.

Блог Дэвида существует с 2003 года, там всегда много практической информации о современных и своевременных направлениях в работе библиотек. Дэвид руководит направлением по цифровому обслуживанию в Topeka & Shawnee County Public Library, его деятельность заключается в планировании, применении и экспериментах с новейшими технологиями. Сама библиотека расположена в центре округа Шони в городе Топик (шт. Канзас, США).  Фонд насчитывает 1.3 миллиона печатных и электронных документов в разном формате, книговыдача за 2020 год составила 1.8 миллиона документов, помимо обычных читателей, они обслуживают 55 домов престарелых и 85 немобильных граждан.

Перевод первого поста Дэвида Ли Кинга о его размышлениях про «главный тренд 2021 года». 

Подробнее…

Ещё ни кто не комментировал

Увлеченно-вовлеченные читатели: строим отношения с библиотекой

Перевод статьи Анжелы Хёрст «По-настоящему вовлеченный читатель: почему библиотекам важно меньше думать о действиях и больше об отношениях» дался мне достаточно тяжело. Было очень сложно подобрать эквиваленты для transactional engagement и relationship engagement.  Смысл, вроде, понятен, но вот «как это сказать по-русски» и желательно двумя-тремя словами. Буду благодарна за варианты перевода. Обязательно отредактирую, если подскажете более подходящие.

Оригинальный текст от первого лица, именно так я его и оставлю. Подробнее…

Прокомментировали 1 раз