Архив для тега: переводы

Десятая причина : library 2.0 революционна

Идеи library 2.0 больше чем что либо необходимы для того, чтобы привнести в библиотеку революционные перемены. Не простая адаптация к изменяющимся требованиям и даже не начальное знакомство с информационно-библиотечными системами сравнимо с концептуальными, практическими, культурными и физическими изменениями, которые неизбежны при реализации library 2.0.
Library 2.0 – это исторические изменения.

Ещё ни кто не комментировал

Девятая причина : library 2.0 уже осуществляется

Я [Джон] не согласен с теми, кто считает, что library 2.0 существует только в теории. Уже сейчас можно наблюдать, как библиотеки реализуют некоторые идеи 2.0.Это не только конференции, посвященные играм в библиотеках, но и реально существующие игровые программы. Библиотеки не просто говорят об использовании IM для оказания виртуального справочно-информационного обслуживания, они уже это делают [и весьма успешно]. В библиотеках открываются кофейни, пересматривается политика, выделяются средства на реализацию программ, отражающих эти изменения. Я не думаю, что library 2.0 – это быстро проходящая фантазия. На самом деле library 2.0 – это озвучивание процессов, проходящих в реальном мире.

3 комментария

Восьмая причина : library 2.0 дает возможность и одновременно обязывает библиотеки работать вместе

За исключением программ МБА или ЭДД библиотеки очень редко работают вместе. Для достижения целей в Library 2.0 библиотекам придется объединить свои ресурсы. Эта идея не нова, но, скорее всего, она станет необходимым условием для улучшения библиотечных систем и программ. Возьмем, например, такой тип отношений, который в настоящее время начинает складываться между разработчиками различных организаций. Нам придется найти решения для использования идей «peer-to-peer» (P2P), так, чтобы каждый смог получить пользу. В одиночку никто из нас не сможет (да и не захочет) тягаться с такими гигантами как google. Но вместе мы сможем создать ресурсы и занять общественное положение, которое необходимо для предоставления услуг, выходящих за пределы местного сообщества. У нас есть возможность иметь глобальное влияние

Ещё ни кто не комментировал

Седьмая причина : Library 2.0 требует серьезных изменений в работе АБИС и вендоров

Многое изменилось в том, как взаимодействуют вендоры и библиотеки, и это отражается в программном обеспечении АБИС. Моя [Джона Блайберга] дискуссия с Ричардом Уалисом (Richard Walis) из компании Talis затронула тот факт, что необходимые перемены, как в отношениях «вендор-библиотека», так и в самих АБИС, сильно запаздывают. С функциональной точки зрения, со дня появления АБИС мало изменились. В настоящее время мы достигли критической массы, а это потребует от вендоров допустить нас в свои тайны. Необходим не какой-то незначительный рост изменений, но и комплексный и тщательный пересмотр отношений с вендорами и программным обеспечением, которое они поставляют.

Ещё ни кто не комментировал

Шестая причина : Library 2.0 ставит под вопрос ортодоксальность библиотеки практически на любом уровне

Посмотрите на противников идей library 2.0. Именно здесь мы должны быть прагматичными и выкинуть из головы эмоциональную привязанность к устаревшему пониманию «библиотеки». Уровень самоанализа, наблюдаемый на данный момент, очень высок и является характерным для library 2.0. Само по себе, сомнение в происхождении [pedigree] библиотеки, еще не означает, что вы принадлежите library 2.0. Но многие основные компоненты library 2.0 заставят вас сделать это. Многие из встречающихся нам проблем возложены сами на себя [self-imposed]. Library 2.0 предполагает, что мы их уже решили, или усердно работаем над их решением.

Ещё ни кто не комментировал