Архив для тега: переводы

На статистике учатся: введение

Статью Мэри Джо Финч Learning from our statistics я заприметила давно и поняла, что ее обязательно нужно прочитать, перевести и запостить по одной простой причине — это практически единственный зарубежный материал про библиотечную статистику, который попадался мне на глаза. Я не хочу сказать, что библиотечная статистика зарубежных коллег не интересует, просто у меня лично создалось впечатление, что они не так озабоченны «плановыми показателями» как мы. Статья показалась мне полезной и интересной, так как цифры (реальные, объективные, про которые мы знаем, но никому не рассказываем… даже коллегам из других отделов) и их правильная интерпретация могут направить нашу работу в нужное русло. Это как со статистикой соц.сетей: данные есть, но они никому «сверху» не нужны. Пока. Но позволяют администратору понять , что он все делает правильно, или наоборот.

И еще. Статья длинная, поэтому я ее разобью на несколько частей. И так я одним переводом стану на три-четыре поста ближе к заветной цели.

Итак. Подробнее…

Ещё ни кто не комментировал

Зачем библиотекам собственные страницы в соц.сетях: четыре причины

Решила тряхнуть стариной и сделать перевод статьи «4 Reasons Libraries Should Have A Dedicated Social Media Page«. Текст оказался ниочемным. Мне нравятся формулировки причин, но не нравится их интерпретация. У меня сложилось ощущение, что автор совершенно не в курсе того, что происходит в библиотеках в настоящее время. К концу перевода даже закрались сомнения, не был ли этот текст написан лет 10 назад, но нет. Дата публикации 3 июня 2021 г.  Буду рассматривать это как тренировочное упражнение и напоминание о том, что перед тем, как садиться за перевод, нужно внимательно читать текст, а не просто пробегать глазами, купившись на интересный заголовок. Ну а если вы ничего нового из него не почерпнете, то хотя бы подтвердите какие-то свои мысли. Если вы, конечно, об этом задумывались 🙂  Подробнее…

Ещё ни кто не комментировал

Трансляция зарубежного опыта в социальных медиа (по опыту «Мыши Библиотечной»).

В далеком 2018 году я феерично выпорхнула из декретного отпуска прямиком на 8 неконференцию. Аж с докладом. Уже тогда начала оформлять текст выступления в полноценную статью, но что-то не заладилось. Но «не пропадать же добру!», поэтому допишу и опубликую здесь, тем более в ближайших планах несколько переводных материалов.

  Подробнее…

Ещё ни кто не комментировал

Факты о статистике инстаграма

Раз уж я все равно перевожу всякие тексты про соцмедиа и проч. для рабочей группы «Библиотеки и социальные медиа. РБА — 29а» (мы вконтакте и на фейсбуке), то буду публиковать эти переводы и здесь, но уже со своими комментариями, как обычно (курсивом в круглых скобках), 

Мы все очень любим всевозможные статистические показатели, поэтому подборка Алекса Йорка (Alex York) «61 факт о статистике соцмедиа, на которые нужно обратить внимание в 2018 году» будет не только интересной, но и полезной. Факты собраны по разделам: фейсбук, инстаграм, твиттер, LinkedIn, реклама в соцмедиа и вовлеченность в соцмедиа.

Подробнее хочу остановиться на инстаграме, так как он мне больше всех пока нравится. (Хотела еще перевести про вовлеченность, но не смогла толком разобраться в тексте)

 

  • Посты с хотя бы одним хештегом получают на 12,6% больше вовлеченности (надо все-таки разобраться, что это за вещь такая — вовлеченность)
  • Любой пост в инстаграме получает 50% комментариев за первые 10 часов с момента публикации (то есть получается, что если за сутки никто не прокомментирвоал, то уже можно оставить надежды и сочинять новый пост)
  • 60% топовых брендов используют только один фильтр для всего контента
  • Больше 91% постов в инстаграме – это фотографии (интересно, как выглядит пост в инстаграме без картинок)
  • 35% пользователей инстаграма проверяют ленту несколько раз в день, 51% заходят в него каждый день
  • Большинству пользователей инстаграма от 18 до 29 лет, а это примерно 60% всех взрослых пользователей Интернета
  • Почти четверть инфлюэнсеров в соцмедиа считают инстаграм самым лучшим средством для реализации маркетинговых стратегий
  • Пост, опубликованный в понедельник, получает наибольшую вовлеченность
  • Посты в инстаграме имеют наибольшую вовлеченность по сравнению с другими социальными сетями: в 84 больше, чем твиттер, в 54 раза больше, чем Pinterest, в 10 раз больше, чем фейсбук
  • За шесть месяцев в 2016 году инстаграм обрел 100 миллионов новых пользователей. Это совпало с запуском инстаграм-сториз (историй)

 

6 комментариев

Хорошо забытое старое

libraryrobot_0 Многие помнят, как популярны были такие явления как «библиотека 2.0» и «библиотекарь 2.0» десять лет назад. Но со временем дискуссии и споры утихли, публикации в журналах (по крайней мере в тех, которые я постоянно отслеживаю) прекратились. Точнее, перестали использовать эти термины. Представьте, каково было мое удивление, когда в «Journal of librarianship and information science» мне попались на глаза аж четыре статьи за 2012-2014 гг., в названии которых есть заветные «2.0».
И поэтому я решила «стряхнуть пыль» и взяться за старое )

Предлагаю вашему вниманию перевод аннотаций к двум статьям, посвященным «библиотекарю 2.0».

Статья «Что такое библиотекарь 2.0 — Новые компетенции или интерактивные отношения? Точка зрения библиотечных профессионалов» была написана авторским коллективом из Финляндии и опубликована в 2013 г.

Библиотека 2.0 — это изменения во взаимодействии библиотеки и читателей, огромное влияние на которые оказало технологическое развитие Сети. Эти перемены ставят определенные требования к умениям и компетенциям библиотекарей. Данное исследование посвящено тому, как библиотекари сами видят и оценивают эти перемены в отношении профессионального самоопределения и профессиональных знаний. Исследование показывает, какими качествами и характеристиками должен обладать «библиотекарь 2.0» по мнению группы профессиональных библиотекарей. Библиотекарь 2.0 твердо ассоциируется с Интернетом, хотя некоторые из наиболее традиционных характеристик библиотечного дела сохранили свою значимость. Исследование также показало, что «трансформация» в библиотекаря 2.0 может рассматриваться некоторыми библиотекарями как нечто устрашающее. Этот факт необходимо принимать во внимание при разработке стратегии развития библиотеки.

Вторая статья на этот раз бельгийских авторов «Библиотекарь 2.0: определение типологии грамотности библиотекарей в социальных медиа«, была опубликована в 2014 г.

Статья посвящена определению профилей грамотности библиотекарей в социальных медиа. Эти профили были разработаны при помощи шкалы, измеряющей компетенции в области социальных медиа. Созданная для этой цели он-лайн анкета была отправлена 184 сотрудникам публичных библиотек Бельгии. Кластерный анализ позволил выделить четыре основных профиля: 1) те, кто используют соц.медиа преимущественно для работы (workers), 2) продвинутые пользователи (literates), 3) отстающие (laggards*), 4) те, кто используют соц.медиа преимущественно для развлечений (spare time users).** Данная типология содержит важную информацию, которую необходимо учитывать при создании успешной стратегии работы библиотеки с социальными медиа. Результаты исследования также показывают, что библиотекари, соответствующие профилям workers и literates, должны играть центральную роль в адаптации и применении социальных медиа в публичных библиотеках.

* Кстати, этот термин в англо-русском словаре по менеджменту и маркетингу переводится как «увалень» — потребитель, который начинает использовать новую технологию одним из последних
** Более подробно о них расскажу в другом посте, посвященному конкретно этой статье. Там довольно интересные, на мой взгляд, наблюдения.

Ещё ни кто не комментировал