Архив для тега: библиотечный маркетинг

Магия настойчивости: как пробиться через информационный шум

Очередной перевод текста Анжелы Херст про библиотечный маркетинг. Что мне в ней нравится, так это легкость идей и 100% возможность их адаптации для наших реальностей. Ну или даже просто для того, чтобы подумать «А что, так можно было?» А еще мне нравится, что она рассказывает, как идеи для постов приходят к ней в голову, это не просто пост-инструкция, это сторителлинг в чистом виде, Правда, в этот раз я решила выкинуть вступление исключительно из-за нехватки времени.  На этот раз размышления о том, как пробиться через информационный шум, который окружает и нас с вами, и наших читателей, реальных и потенциальных. Мои комментарии как всегда в скобках курсивом. Подробнее…

Ещё ни кто не комментировал

О библиотечном маркетинге и вовлеченных читателях

продолжаем разговор.  Хотя мне в комментариях к прошлому посту написали, что «это настолько органично для работы библиотек, что даже и обсуждению не подлежит», я с этим категорически не соглашусь, особенно с формулировкой. Обсуждению подлежит все. На мой взгляд, такая политика общения с читателями только кажется «органичной», чем-то само-собой разумеющимся. На самом деле под этой «органичностью» библиотекари часто имеют в виду обслуживание обыкновенное. Мы выполнили запрос читателя — принесли книжку, которую он просил, подобрали литературу по теме, провели мероприятие. Подсчитали статистику. МО-ЛОД-ЦЫ!

НО! Как часто вы вообще задумываетесь «о содеянном»? Ту ли книжку вы принесли? Даже если читатель пришел с конкретным требованием. Например, читательница берет для ребенка «Гарри Поттера» на английском, ведь он же его так любит, и книжка же для детей. Да, для детей, для которых английский — родной, а ее пятиклассник просто не сможет ее читать с удовольствием. Хоть по-русски знает наизусть все от философского камня до даров смерти. Возможно, читательницу нельзя будет убедить взять что-то попроще, но мы по крайней мере попытались. Возможно, в следующий раз она прислушается к совету библиотекаря.

Я вот очень жалею, когда читатели просят совета, я приношу им несколько книг на свой вкус и выбор, но потом не имею возможности спросить, понравились книги или нет. И еще расспрашивая читателей о прочитанных ими книгах из фонда, я лучше узнаю сам фонд — ведь я не могу просмотреть всю литературу, которая у нас есть, а так всегда можно сослаться не только на свой опыт, но и на опыт других читателей.

Ладно, хватит лирических отступлений. Читайте лучше второй текст от Анжелы Хёрст «Две ключевых области маркетингового внимания, которые усилят лояльность сообщества по отношению к библиотеке и сформируют действительно вовлеченного читателя». В статье также много воды и пассажей, которые можно было опустить, но я решила перевести его целиком практики ради.  Подробнее…

Ещё ни кто не комментировал

Увлеченно-вовлеченные читатели: строим отношения с библиотекой

Перевод статьи Анжелы Хёрст «По-настоящему вовлеченный читатель: почему библиотекам важно меньше думать о действиях и больше об отношениях» дался мне достаточно тяжело. Было очень сложно подобрать эквиваленты для transactional engagement и relationship engagement.  Смысл, вроде, понятен, но вот «как это сказать по-русски» и желательно двумя-тремя словами. Буду благодарна за варианты перевода. Обязательно отредактирую, если подскажете более подходящие.

Оригинальный текст от первого лица, именно так я его и оставлю. Подробнее…

Прокомментировали 1 раз