Архив для тега: переводы

Digital Frirst: начните с комбинации «цифра и… «

Перевод второго поста Дэвида Ли Кинга с его размышлениями про «физическое» и «цифровое». Вообще, забегая вперед, скажу, что с половиной его мыслей я не согласна категорически, либо с оговорками на нашу действительность и собственные наблюдения о том, как в нашей библиотеке реализованы некоторые моменты и чем это обусловлено. Возможно, соберу ваши комментарии после публикации всех трех переводов, добавлю свои мысли и опубликую отдельным текстом. Переводы — это хорошо, но и самой поразмышлять тоже иногда полезно. Но и здесь в квадратных скобках курсивом мои комментарии, от которых я не смогла удержаться. 

Подробнее…

Ещё ни кто не комментировал

Digital first и библиотеки

Как я уже вчера говорила, Дэвид Ли Кинг разрешил мне перевести и опубликовать его посты про digital first, за что ему огромное спасибо.

Блог Дэвида существует с 2003 года, там всегда много практической информации о современных и своевременных направлениях в работе библиотек. Дэвид руководит направлением по цифровому обслуживанию в Topeka & Shawnee County Public Library, его деятельность заключается в планировании, применении и экспериментах с новейшими технологиями. Сама библиотека расположена в центре округа Шони в городе Топик (шт. Канзас, США).  Фонд насчитывает 1.3 миллиона печатных и электронных документов в разном формате, книговыдача за 2020 год составила 1.8 миллиона документов, помимо обычных читателей, они обслуживают 55 домов престарелых и 85 немобильных граждан.

Перевод первого поста Дэвида Ли Кинга о его размышлениях про «главный тренд 2021 года». 

Подробнее…

Ещё ни кто не комментировал

Увлеченно-вовлеченные читатели: строим отношения с библиотекой

Перевод статьи Анжелы Хёрст «По-настоящему вовлеченный читатель: почему библиотекам важно меньше думать о действиях и больше об отношениях» дался мне достаточно тяжело. Было очень сложно подобрать эквиваленты для transactional engagement и relationship engagement.  Смысл, вроде, понятен, но вот «как это сказать по-русски» и желательно двумя-тремя словами. Буду благодарна за варианты перевода. Обязательно отредактирую, если подскажете более подходящие.

Оригинальный текст от первого лица, именно так я его и оставлю. Подробнее…

Прокомментировали 1 раз

Двенадцать правил для понимания и использования статистических данных. Правила 9-12

Последняя часть перевода статьи Мэри Джо Финч Learning from our statistics

Правило девятое. Остерегайтесь делать необоснованные выводы.

Если в понедельник к вам на сторитайм приходит 30 человек, а во вторник только 15, сразу возникает ощущение, что ведущему нужно что-то изменить и улучшить. Но на самом деле, от ведущего в данной ситуации может ничего не зависеть. Просто по вторникам парковка сильнее заполнена, время сторитайм по вторникам слишком близко к обеденному, или в этот день в церкви рядом тоже проходит подобное мероприятие. Вполне вероятно, что дети, которые обычно приходили про вторникам уже выросли и им просто не интересно. И вообще, оставшиеся участники гораздо лучше себя чувствуют в маленькой группе.

 

Если кажется, что статистика указывает на какую-то проблему, то постарайтесь найти все возможные причины, прежде чем принимать какие-то меры по улучшению ситуации. Помните, что причин может быть несколько, это может быть стечение обстоятельств, на которое вы никак не сможете повлиять,  может вообще не быть никаких причин. Это вообще может не быть проблемой.

Сравнивайте показатели, анализируйте данные из разных источников, если они могут помочь найти объяснение.

Подробнее…

Ещё ни кто не комментировал

Двенадцать правил для понимания и использования статистических данных. Правила 5-8

Продолжаем разговор про библиотечную статистику. Тем более квартальный отчет на подходе.

Правило пятое. Статистические показатели взаимосвязаны.

Виды обслуживания, которые библиотеки предлагают своим читателям, разнообразны и становятся все сложнее и многочисленнее. Поэтому учредители и руководство каждый год добавляют новые параметры для сбора и анализа. Если раньше мы считали только пользователей за компьютерами, то теперь к ним добавляются пользователи wifi. Если раньше мы считали общее количество программ или поведенных мероприятий, то теперь мы считаем отдельно программы для детей, подростков и взрослых.

Подробнее…

Ещё ни кто не комментировал