Архив для тега: переводы

Новое поколение библиотекарей

Натолкнулась недавно на заметку Катерины Фурлонг в «Library Journal» (2010, May 15, P. 48) под заголовком Are you really NextGen? (Вы действительно новое поколение?). Она занимает одну из руководящих дожностей в библиотеке Скиллмана (Лафайетт колледж) и задумалась о том, к какому поколению себя отнести.
Полностью переводить статью не буду, только отдельные моменты, которые показались мне интересными или спорными.

  • Это моя работа, как руководителя, поддерживать и продвигать по-новому, инновационно мыслящих сотрудников, следить за тем, чтобы у них были соответствующие инструменты и условия для работы. Я также должна быть в курсе всех последних тенденций, чтобы быть уверенной в том, что мы не забываем о текущих вопросах в погоне за Новой Важной Вещью.

Нельзя не согласиться, ведь поддержка руководства всегда очень важна, и просто замечательно, когда начальство в курсе того, что происходит не только в библиотеке, но и в отрасли в целом. И не менее важно умение критически оценить все новшества ИКТ, постоянно появляющиеся сервисы и устройства, чтобы выбрать из этого многообразия те, что наиболее полно отвечают потребностям библиотеки, помогают решить насущные проблемы. А то получается как в анекдоте «С появлением компьютера, мы можем с легкостью решать проблемы, о существовании которых до этого даже не подозревали». Все технологии нужно использовать с умом, а не просто внедрять исключительно потому, что это модно или ново.

  • Если вы считаете себя «старым» библиотекарем, возможно, самое время передать лидерство в решении новых вопросов следующему поколению и больше сил и времени уделять совершенствованию собственных навыков и знаний в области новых технологих, чтобы занять управленческую позицию в библиотеке. Те самые качества «современного библиотекаря», которые так раздражали вашего первого начальника, сейчас могут стать вашим большим преимуществом.
Вспомнилась цитата из фильма Э. Рязанова «Гараж», в котором доктор наук, профессор говорит примерно следующее «В детстве меня много били, при чем били за то, за что впоследствии давали звания».
  • Новое поколение сотрудников гибкое, ответственное, оно обожает узнавать новые вещи и обмениваться мнениями. Вам уже давно следовало бы составить список навыков, помогающих направлять в нужное русло энтузиазм библиотечной молодежи.
А у вас есть такой список? Или что помогает вам конструктивно общаться с младшими коллегами?
  • Конечно, опасно делать какие-либо обобщения относительно разных поколений. Иногда следует любой ценой избегать ярлыков. Думать, что молодежь априори лучше разбирается в технике, совершенно неверно.
  • Возможно, нам следует обдумать и изменить определение «современный библиотекарь», или придумать совершенно другой термин для «нового современного библиотекаря»? Или просто принять неизбежность перемен, слушать друг-друга с уважением, отбросить все ярлыки, и просто называть инноваторов в профессии «библиотекарями».
Лично я — за? А вы?
5 комментариев

Справочные услуги 2.0

Предлагаю вашему вниманию перевод мыслей из еще одной статьи, посвященной на этот раз справочному обслуживанию 2.0. Pegan Tajer. Reference services 2.0: A Proposal model for reference services // 7th International CALIBER-2009. — Puducherry, 2009.
Сразу скажу, что мысли все довольно простые, некоторые уже были озвучены на страницах данного блога, а некоторые еще даже не приходили мне в голову. Переводить с одной стороны было легко, так как язык совершенно простой, а с другой — очень сложно, так как многие вещи сначала приходилось переводить на правильный английский.

= Инструменты веб 2.0 — цифровые. Они позволяют пользователям создавать, изменять и публиковать динамичный контент разного рода, а так же собирать и объединять его.
= Стивенс и Коллинз (2007) считают, что библиотека 2.0 это не только переосмысление сети, но и новая философия, отражающая движущие силы веб 2.0. Библиотека 2.0 стремится к уничтожению барьеров; барьеров, которые библиотекари наложили на услуги, временные и пространственные преграды, барьеры, изначально присущие нашей деятельности. В данной пользователецентристской парадигме библиотеки могут предоставлять информацию, развлечение и знания прямо в руки пользователя не зависимо от того, где он находится, с помощью наиболее подходящих для этого средств. Хотя библиотека 2.0 и использует технологии 2.0, это не означает замену уже используемых традиционных технологий, а скорее предполагает дополнительный функционал. На самом деле принципы веб 2.0 предлагают библиотекам много возможностей для лучшего обслуживания уже сложившейся аудитории пользователей.
= Так как все пользователи могут сотрудничать и участвовать в справочном обслуживании 2.0, доверие является очень важной составляющей частью и его нельзя игнорировать (кстати, вопрос о доверии я встретила впервые в публикациях, посвященных библиотеке 2.0, хотя, может быть я их не так внимательно читала)
= При разработке данной модели (справочное обслуживание 2.0) необходимо хорошо продумать проблему редакции. Следует создать профессиональные группы для того чтобы следить за аккуратностью контента. (это предложение, видимо, навеяно википедией)
= Переход от модели СО 1.0 к модели СО 2.0 требует тщательной разработки и планирования. Библиотеки не могут быстро перестроиться на новую модель, если только и бибилотекари и пользователи окончательно не обдванолились. Необходимо пересмотреть программу подготовки библиотечных специалистов, чтобы готовить библиотекарей, способных работать с новыми технологиями. Библиотекари, много лет работающие в справочно-библиографических отделах, тоже должны пройти переподготовку.

7 комментариев

Награда нашла героиню

Помните, я участвовала в конкурсе переводов Антона Попова и заняла почетное первое место если считать с конца. Решение было принято единогласно, мой перевод «Блог как инструмент библиотечного маркетинга«, по мнению переводчиков-участников, набрал ровно 3 балла. Но это не помешало Антону вручить мне поощрительный приз — словарь Lingvo 12 Европейская версия от компании SoftKey.
Честно говоря, я обожаю лингву, в свое время она меня здорово выручала. Правда сейчас на моей домашней машине стоит линукс, и дома воспользоваться подарком мне едва ли удастся, если только мой гениальный муж что-нибудь не придумает. А было бы не плохо. В 12 версии для одного только английского языка 47 различных словарей и 3 для русского.

Хотя, у меня же есть КПК, а на нем стоит Винда! Ура! 12 Лингва почти всегда будет со мной!

Прокомментировали 1 раз

"Сказать почти то же самое" или Сравнительный анализ on-line переводчиков : Продолжение

Итак, пока нет никаких ваших комментариев, остановлюсь на трех известных мне переводчиках. Это PROMT(я пробовала им пользоваться еще в институте, особого восторга не испытала), переводчик от google, и вавилонская рыба (babel fish) от altavista. Я не буду говорить о структурах сайтов, возможностях перевода на различные языки и подобных вещах. В центре внимания – качество и достоверность перевода. Скажу только, что у каждого переводчика есть функция перевода текста, который можно либо ввести руками, либо скопипастить, и функция перевода веб-странички. Последнее мне нравится больше всего, так как зачастую перевод сохраняет структуру сайта оригинала.

Эксперимент 1.
Я долго думала, какой текст выбрать для эксперимента. Вариантов много – от классики британской литературы, до научных статей по библиотечному делу. Но, вдруг вспомнилась английская школа и бесконечные топики. (Для тех, кто может быть не знает, топик – это такая текст на иностранном языке, посвященный определенной теме, в него должны быть включены все выражения, выученные за определенное время по этой теме. Является основной фишкой на промежуточных, выпускных и вступительных экзаменах.)

Так вот. Первым тестовым текстом будет кусочек топика At Library. My School Library, найденный здесь.
Вот этот:
Libraries are very important in the life of all people. We can’t buy all the books we want to read. That’s why we take out books from libraries.
A lot of people go to libraries on Saturdays. They have some time to spare, because Saturday is a day off. They bring their books to the library and go home taking new books.
The librarians take books from the people who come in and give them some new books to choose for reading at home.
In a book there is a little pocket and in this pocket there is a piece of paper. The librarian takes this piece of paper out of the pocket in the book. She fills it in, that is, puts the date on the piece of paper and on the right page of the book. Then she puts the piece of paper in the person’s reading card.

PROMT www.translate.ru
Первый минус! Такой большой кусок за один присест переводчик не осилил и выдал сначала 503 ошибку. Со второй попытки удалось получить только часть отрывка. Вот она.

Библиотеки очень важны в жизни всех людей. Мы не можем купить все книги, которые мы хотим прочитать. Именно поэтому мы вынимаем книги от библиотек. Много людей идет к библиотекам по субботам. Они имеют некоторое время, чтобы сэкономить, потому что суббота — свободный день, который Они приносят их книгам библиотеке и идут домой, беря новые книги. Библиотекари берут книги от людей, которые входят и дают им некоторые новые книги, чтобы выбрать для того, чтобы читать дома. В книге есть небольшой карман и в этом кармане есть a

В принципе не плохо, все слова на месте. Откровенного искажения смысла я не вижу. Только в случае «Они имеют некоторое время, чтобы сэкономить» надо бы сказать «потратить». Править практически ничего не придется. Только предлоги и союзы поменять, и окончания.
Вывод: вставлять текст небольшими кусочками по два-три предложения и запастись терпением для правки падежей.

BabelFish от Altavista
http://babelfish.altavista.com
Ужас! Меня сейчас хватит удар. Вот что мне выдала вавилонская селедка.
Архивы очень важны в жизни всех людей. Мы не можем купить все книги, котор мы хотим прочитать. То почему мы принимаем вне книги от архивов. Множество людей идет к архивам на субботах. Они имеют некоторое время пощадить, потому что субботой будет день. Они приносят их книги к архиву и идут домой принять новые книги. Librarians принимают книги от людей приходят внутри и дают им некоторые новые книги для того чтобы выбрать для читать дома. В книге будет маленький карман и в этом кармане будет куск бумаги. Librarian принимает этот куск бумаги из кармана в книге. Она заполняет ее внутри, т.е., одевает в дату на куск бумаги и правая страница книги. После этого она кладет куск бумаги в карточку чтения персоны.
Не знаю, плакать или смеяться. Назвать библиотеки архивами (хотя в чем-то они правы), и не перевести слово librarian. Еще какие-то непонятные «куск»и и отрицание каких либо других словоформ кроме начальных.

Ну и последний на сегодня переводчик от Google. http://translate.google.com
Библиотеки имеют очень важное значение в жизни всех людей. Мы не можем покупать все книги, мы хотим читать. Вот почему мы брать книги из библиотеки.
Многие посетители библиотек по субботам. Они некоторое время не жалеть, потому что суббота выходной день. Они приносят свои книги в библиотеку и вернуться домой принимая новых книг.
В библиотекари принимают книг из людей, которые приходят и дать им некоторые новые книги выбирать для чтения на дому.
В книге есть небольшой карман и в этом кармане имеется лист бумаги. В библиотекарь пользуется этой листок бумаги из кармана в книге. Она наполняет его, то есть ставит дату на бумаге и на право странице книги. Затем она помещает лист бумаги в лицо чтении карты.

Мда, не архивы, конечно. Но «в библиотекари принимают книг из людей» меня добило. Зато теперь я знаю, чем пользовались переводчики Звездных войн, переводя реплики различных существ.

Общий вывод: как ни странно, но PROMT оказался на высоте пирамидки из трех переводчиков, видимо потому что это все-таки российский продукт.
Нужно будет еще поэкспериментировать с другими переводчиками, или попереводить с русского на английский и обратно. Тоже иногда интересные вещи выходят.

Еще один вывод: Доверяй, но проверяй. До этого эксперимента, мне почему-то казалось, что google довольно сносно переводит различные тексты. А PROMT, оставив очень непрятный осадок в институте, оказался вполне даже ничего.

И еще один вывод: да даже не вывод, а совет. Если вам нужен перевод, сделайте его сами, или попросите специалиста. В любом случае он будет намного качественнее, чем электронный. А если вы его еще и на оценку (или зачет) сдавать идете, то 100% делайте его самостоятельно. Потому что ни один преподаватель, находящийся в здравом уме, не поверит, что вы смогли ТАК перевести текст.

4 комментария

Перевод закончен

Наконец-то я могу опубликовать полный перевод статьи Джона Блайберга 11 reasons why Library 2.0 exists and matters.

3 комментария