Архив для тега: Belinka book club

Belinka Book Club: английский книжный клуб в библиотеке. Ч.3. Продвижение в соц.сетях

Я уже рассказала почти все про свой английский книжный клуб: и как я его себе представляю, и как к нему готовлюсь. Но мало создать клуб, читать книги и составлять планы встреч, какими бы они интересными ни были. Нужно рассказать о клубе так, чтобы о нем узнали и хотя бы один раз пришли на встречу.

Тут сплошные эксперименты.

Для первой встречи мы специально заказывали нашему редакционно-издательскому отделу афишу.

Лирическое отступление:

Афиши наших разговорных клубов печатаются на текущий месяц и выполнены в едином стиле. На каждом изображен хорошо узнаваемый литературный персонаж, ассоциирующийся с этим зыком. Все иллюстрации нарисованы нашей художницей Марией Живило. Смотрите сами:

Чтобы выбрать персонажа для афиши книжного клуба я проводила небольшой опрос у себя в фейсбуке на самого узнаваемого женского персонажа англоязычной литературы. Вспомнили и Гермиону, и Офелию, и Мисс Марпл, и даже Галадриэль. Но в итоге я выбрала  Алису Льюиса Кэрролла. Кстати, догадаетесь, почему я изначально хотела, чтобы на афише был женский персонаж? ))

Использовали мы ее только один раз для самой первой встречи и всего один раз публиковали новость на сайте. Сейчас даже затрудняюсь ответить, с чем это связано. Надо попробовать сделать афишу и новость на сайт про июньскую встречу, так как все равно большое количество наших читателей привыкло получать новости с официального сайта библиотеки, а не в социальных сетях.

На первую встречу в феврале зарегистрировалось 7 человек, пришло 4. Всего за это время на разные встречи пришли 8 человек, 4 приходили на несколько. В среднем на каждой встрече вместе со мной было 5 человек. С одной стороны, это хорошо, потому что времени хватает обсудить несколько вопросов, а не только «понравилась книга или нет, и почему», у всех есть возможность высказаться. С другой, хочется, чтобы про клуб знало как можно больше разных людей.

Основная площадка для продвижения клуба — наше сообщество вконтакте. Так как встречи клуба проходят раз в месяц, я делаю объявления два раза — сразу после очередной встречи с информацией о новой книге, и перед встречей с напоминанием.  Так же публикуем объявление в группе библиотеки вконтакте один раз в месяц, где-то посередине.

Тексты отличаются друг от друга. В нашей группе текст на двух языках и с домашним заданием, в группе библиотеки — больше информации о самой книге и ее авторе. Сообщение в группе библиотеки редактирует администратор в соответствии с принятыми там правилами (заголовок, пиктограммы, хештеги). Сравните сами.

Так же пишу о встречах у себя на странице в фейсбуке и в инстаграме. Картинки везде одинаковые, а тексты разные, все-таки это мои личные страницы и я могу позволить себе выражаться более неформально.

11/50. О чем будет следующий текст, пока не знаю. Знаю только, что мне очень приятно читать ваши комментарии и слышать приятные вещи про мои посты. Спасибо вам за них.

 

 

 

Ещё ни кто не комментировал

Belinka Book Club: английский книжный клуб в библиотеке. Ч.2. Подготовка к встрече

Наверное, можно провести встречу клуба и без подготовки, или как-то свести ее к минимуму, не знаю. Я не пробовала и пробовать не собираюсь, хотя на подготовку (с учетом чтения книги) уходит очень много времени.

Подготовка начинается с выбора книги для чтения. Я пока предлагаю книги, которые уже читала, но есть еще несколько рекомендаций на будущее:

  1. книга обязательно должна быть в фонде.
  2. книга изначально должна быть написана в оригинале, никаких переводов.
  3. книга не должна быть большой. 250-300 страниц в самый раз.
  4. лучше, если это будет законченное произведение, а не книжные серии с продолжением.
  5. лучше брать современных авторов, или хотя бы начиная с конца 19 в. Язык меняется очень быстро и при чтении классики много времени уходит на перевод  и осмысление устаревших слов, понятий и грамматических конструкций. Я считаю, что чтение в оригинале должно не только быть в удовольствие, но и обогащать активный словарный запас читателя, поэтому сомневаюсь, что кто-то будет использовать такие слова как, например, «сюртук» или «пролетка» на английском (да и на русском)  в обычной повседневной речи.
  6. не выбирать фантастику или классическую фэнтези (если только не собралась целая группа поклонников этого жанра) по той же самой причине. В книге может быть огромное количество новых непонятных и ненужных слов, перевод которых вряд ли можно найти в словаре, потому что это авторский неологизм или узкоспециальный термин.
  7.  стараться разнообразить жанры. Не отказываться от триллеров, мистики, детективов и женских романов. Прелесть книжного клуба еще и в том, чтобы читать и обсуждать разные книги.

Книгу нужно обязательно прочесть. Желательно два раза, если есть время. Читая книгу, я всегда выписываю незнакомые слова и выражения на отдельный листок, студенческая привычка. Еще тогда я поняла, что гораздо эффективнее учить не отдельные слова, а словосочетания или выражения, особенно это касается фразовых глаголов, когда от предлога зависит очень многое. Я редко лезу в словарь сразу, обычно по контексту можно догадаться о примерном значении слова. Были у героини «прекрасные глаза» или «красивые глаза», например, существенной роли для понимания текста не играет. Уже потом отдельно перевожу все слова, обязательно выписываю не один вариант перевода, а все возможные, если они, конечно, есть.

Изначально я не планировала заниматься какой-либо методической деятельностью на встречах — исключительно сели и обменялись мнением о прочитанном. Но на одной из встреч участники попросили уделить время работе с незнакомыми словами. Пришлось вспомнить, что у меня есть диплом учителя английского и несколько лет педагогического стажа в школе и колледже. А так же, возможно, самый большой фонд литературы по обучению иностранным языкам в городе.

Прошерстила книжки, вспомнила, что для закрепления новых слов существует много разных «активностей» (не люблю это слово, но что поделать). Например, каждый участник выбирает одно слово из своего списка и пытается дать ему определение или подобрать синонимы, а остальные должны догадаться, что оно обозначает.  Или каждый участник предлагает свое слово, а потом как придумывают небольшой текст, используя эти слова. Можно индивидуально, в парах или группой. Ведь важнее не просто зазубрить слово и перевод, а правильно употреблять его в речи.

Параллельно с незнакомыми словами выписываю понравившиеся цитаты. Это привычка распространяется не только на книги для клуба, но и повседневное чтение в удовольствие. А на клубе их очень интересно обсуждать, сравнивать, кто какие цитаты выписал, почему и проч.

Еще, пока помню, записываю какие-то мысли, возникающие по ходу чтения. Их потом можно трансформировать в вопросы и темы для обсуждения.

Потом все эти почеркушки переписываю начисто на отдельные листочки. Вот так выглядит «чистовик», подготовленный к встрече по «Узорному покрову» Моэма, который мы обсуждали в прошлый раз.

Помимо работы с текстом, я ищу дополнительные материалы, которые можно использовать для обсуждения — иллюстрации, интервью с авторами, рецензии на книги и отзывы читателей (goodreads в помощь). Отзывы читателей можно применить как одну из активностей: надергать штук 10 небольших отзывов, желательно, содержащих разные точки зрения. И обсудить на встрече: 1) согласны ли участники с этими отзывами или нет, 2) прочитали ли бы они книгу после таких отзывов. Второй вариант идеально подойдет в том случае, если кто-то из участников книгу не читал.

Потом к каждой встрече обязательно составляю подробный практически поминутный план. Естественно, точно ему следовать не получается, но с опорой на него гораздо проще проводить встречу.

Еще на следующей встрече хочу попробовать вот такое занятие. Выбрать отрывок, на одну-две страницы, сделать копии для всех участников и серьезно с ним поработать: разобрать интересные выражения, сделать перевод (коллективно или индивидуально), сравнить переводы — коллективный, мой и официальный, поговорить о том, почему мы и переводчик выбрали именно эти слова и выражения. Взять перевод и попробовать перевести его обратно на английский. Просто потренироваться читать вслух. Пересказать этот отрывок своими словами или близко к тексту, используя синонимы или антонимы.

Что-то мне подсказывает, что будет интересно и полезно, но не хватит времени на обсуждение самой книги. Возможно, стоит задуматься о том, чтобы проводить встречи книжного клуба два раза в месяц — на одной заниматься английским языком с опорой на текст книги, на второй уже обсуждать ее.

10/50.  Осталось поговорить о «продвижении» этого клуба и плавно перейти обратно к группе отдела вконтакте, если вам еще не надоело про нее читать. А если надоело — не читайте ))) заявки на другие околобиблиотечные и библиоблогосферные и соц.медийные темы принимаются.

Ещё ни кто не комментировал

Belinka Book Club: английский книжный клуб в библиотеке. Ч.1.

Не вконтактом единым… Подустала я немого от размышления о нашей группе вконтакте, поэтому хочу разбавить постами про мое второе любимое детище — английский книжный клуб «Belinka Book Club». Это его второе рождение, первое было летом 2013 г.  Про него и другие клубы нашего отдела в 2014 г. можно почитать в моей «крайней» статье «Клубимся по интересам: Встречи любителей иностранных языков» (Библиотечное дело, №8, 2014. С.27-28).

Зимой 2021 года мы решили его возродить. Концепция проста — раз в месяц собирается группа желающих читать и обсуждать книги на английском языке. У нас пока прошло четыре встречи. Первая — вструпительно-ознакомительная, на второй мы обсуждали первый рассказ из сборника «Ноктюрны» Кадзуо Исигуро, на третьей — остальные рассказы. На самом деле, «Ноктюрны», хоть и состоят из отдельных рассказов, но сам Исигуро настаивал на том, чтобы они были напечатаны отдельным изданием, так как по его замыслу они представляют единое целое. И действительно, было интересно искать общие линии в пяти, казалось бы, разных рассказах. На четвертом — «Узорный покров» Сомерсета Моэма. Если бы не Год медицинского работника в СО, то я вряд ли предложила бы эту книгу, но она первая пришла мне в голову, когда мы планировали мероприятия, посвященные этой теме. В июне будем обсуждать «Звездную пыль» Геймана.

На встречу приходит мало людей, по сравнению с остальными клубами (на английский собирается около 25 человек, на испанский в среднем 15). Ко мне приходит 4-5, но это и хорошо. Есть возможность обсудить книгу «со всех сторон», у всех участников есть возможность высказать свое мнение.

Книги для обсуждения пока выбираю я «в приказном порядке». Во-первых, книга обязательно должна быть в фонде отдела, во-вторых, чтобы чуть облегчить себе задачу при подготовке, я выбираю книги, которые уже читала. Не исключено, что со временем будем читать книги, предложенные другими участниками клуба.

Вот какие мысли-рекомендации для руководителей книжных клубов (на любом языке) у меня сформировались за это время (в рандомном порядке).

Обязательно читать книгу в оригинале хотя бы один раз, а лучше два. Даже если книга уже была прочитана когда-то давно. Всегда полезно освежить события в памяти, и в любом случае, при свежем прочтении начинаешь обращать внимания на моменты, которые можно было бы обсудить на встрече.

Выписывать все имена собственные (имена главных героев, герграфические названия), а так же основные события и мысли, которые возникают по ходу чтения.

Выполнять все задания, которые задаются участникам.

Подбирать дополнительный иллюстративный материал: экранизации, музыку (например, в «Ноктюрнах» упоминается несколько композиций, которые, на мой взгляд, очень дополняют понимание книги. В новости в вконтакте я сделала подборку их всех), картинки (пейзажи, достопримечательности, книжные иллюстрации) и т.п.

Руководителю необходимо не только хорошо говорить на иностранном языке, но и иметь навыки общения, модерирования беседы. Нужно поддерживать разговор, заполнять паузы своими размышлениями или вопросами к аудитории, быстро реагировать на изменения в плане «урока» или ходе беседы, стараться, чтобы каждый участник высказал свои мысли. Не должно быть тишины, если только участники не выполняют какое-то задание.

Нужно быть готовым к тому, что не все прочитают книгу, кто-то придет совершенно случайно «просто послушать». Это не повод давать людям отмалчиваться или, еще хуже, игнорировать их. Можно трансформировать вопросы по книге на реальную жизнь, или другие произведения.

Нужно быть готовым к тому, что у участников будет совершенно разный уровень владения языком — могут быть и совершенные новички, и знающие язык в совершенстве.

Не смотря на то, что у руководителя клуба может не быть прямой задачи научить участников читать и говорить на иностранном языке, все равно, читая книги и приходя  на встречи клуба, участники будут развивать навыки  аналитического и синтетического чтения, а так же диалогической и монологической речи, умение правильно понимать своего собеседника и быстро и правильно отвечать ему, то есть пользоваться иностранным языком как средством общения. Поэтому руководителю все равно придется обращаться к методике преподавания ИЯ.

 

9/50 Тут еще можно будет подробнее рассказать о том, как я готовлюсь к каждой встрече, и что получается в итоге. И еще, возвращаясь к продвижению в сец.сетях, как я этот клуб рекламирую в интернете.

 

Ещё ни кто не комментировал