Belinka Book Club: английский книжный клуб в библиотеке. Ч.2. Подготовка к встрече

Наверное, можно провести встречу клуба и без подготовки, или как-то свести ее к минимуму, не знаю. Я не пробовала и пробовать не собираюсь, хотя на подготовку (с учетом чтения книги) уходит очень много времени.

Подготовка начинается с выбора книги для чтения. Я пока предлагаю книги, которые уже читала, но есть еще несколько рекомендаций на будущее:

  1. книга обязательно должна быть в фонде.
  2. книга изначально должна быть написана в оригинале, никаких переводов.
  3. книга не должна быть большой. 250-300 страниц в самый раз.
  4. лучше, если это будет законченное произведение, а не книжные серии с продолжением.
  5. лучше брать современных авторов, или хотя бы начиная с конца 19 в. Язык меняется очень быстро и при чтении классики много времени уходит на перевод  и осмысление устаревших слов, понятий и грамматических конструкций. Я считаю, что чтение в оригинале должно не только быть в удовольствие, но и обогащать активный словарный запас читателя, поэтому сомневаюсь, что кто-то будет использовать такие слова как, например, «сюртук» или «пролетка» на английском (да и на русском)  в обычной повседневной речи.
  6. не выбирать фантастику или классическую фэнтези (если только не собралась целая группа поклонников этого жанра) по той же самой причине. В книге может быть огромное количество новых непонятных и ненужных слов, перевод которых вряд ли можно найти в словаре, потому что это авторский неологизм или узкоспециальный термин.
  7.  стараться разнообразить жанры. Не отказываться от триллеров, мистики, детективов и женских романов. Прелесть книжного клуба еще и в том, чтобы читать и обсуждать разные книги.

Книгу нужно обязательно прочесть. Желательно два раза, если есть время. Читая книгу, я всегда выписываю незнакомые слова и выражения на отдельный листок, студенческая привычка. Еще тогда я поняла, что гораздо эффективнее учить не отдельные слова, а словосочетания или выражения, особенно это касается фразовых глаголов, когда от предлога зависит очень многое. Я редко лезу в словарь сразу, обычно по контексту можно догадаться о примерном значении слова. Были у героини «прекрасные глаза» или «красивые глаза», например, существенной роли для понимания текста не играет. Уже потом отдельно перевожу все слова, обязательно выписываю не один вариант перевода, а все возможные, если они, конечно, есть.

Изначально я не планировала заниматься какой-либо методической деятельностью на встречах — исключительно сели и обменялись мнением о прочитанном. Но на одной из встреч участники попросили уделить время работе с незнакомыми словами. Пришлось вспомнить, что у меня есть диплом учителя английского и несколько лет педагогического стажа в школе и колледже. А так же, возможно, самый большой фонд литературы по обучению иностранным языкам в городе.

Прошерстила книжки, вспомнила, что для закрепления новых слов существует много разных «активностей» (не люблю это слово, но что поделать). Например, каждый участник выбирает одно слово из своего списка и пытается дать ему определение или подобрать синонимы, а остальные должны догадаться, что оно обозначает.  Или каждый участник предлагает свое слово, а потом как придумывают небольшой текст, используя эти слова. Можно индивидуально, в парах или группой. Ведь важнее не просто зазубрить слово и перевод, а правильно употреблять его в речи.

Параллельно с незнакомыми словами выписываю понравившиеся цитаты. Это привычка распространяется не только на книги для клуба, но и повседневное чтение в удовольствие. А на клубе их очень интересно обсуждать, сравнивать, кто какие цитаты выписал, почему и проч.

Еще, пока помню, записываю какие-то мысли, возникающие по ходу чтения. Их потом можно трансформировать в вопросы и темы для обсуждения.

Потом все эти почеркушки переписываю начисто на отдельные листочки. Вот так выглядит «чистовик», подготовленный к встрече по «Узорному покрову» Моэма, который мы обсуждали в прошлый раз.

Помимо работы с текстом, я ищу дополнительные материалы, которые можно использовать для обсуждения — иллюстрации, интервью с авторами, рецензии на книги и отзывы читателей (goodreads в помощь). Отзывы читателей можно применить как одну из активностей: надергать штук 10 небольших отзывов, желательно, содержащих разные точки зрения. И обсудить на встрече: 1) согласны ли участники с этими отзывами или нет, 2) прочитали ли бы они книгу после таких отзывов. Второй вариант идеально подойдет в том случае, если кто-то из участников книгу не читал.

Потом к каждой встрече обязательно составляю подробный практически поминутный план. Естественно, точно ему следовать не получается, но с опорой на него гораздо проще проводить встречу.

Еще на следующей встрече хочу попробовать вот такое занятие. Выбрать отрывок, на одну-две страницы, сделать копии для всех участников и серьезно с ним поработать: разобрать интересные выражения, сделать перевод (коллективно или индивидуально), сравнить переводы — коллективный, мой и официальный, поговорить о том, почему мы и переводчик выбрали именно эти слова и выражения. Взять перевод и попробовать перевести его обратно на английский. Просто потренироваться читать вслух. Пересказать этот отрывок своими словами или близко к тексту, используя синонимы или антонимы.

Что-то мне подсказывает, что будет интересно и полезно, но не хватит времени на обсуждение самой книги. Возможно, стоит задуматься о том, чтобы проводить встречи книжного клуба два раза в месяц — на одной заниматься английским языком с опорой на текст книги, на второй уже обсуждать ее.

10/50.  Осталось поговорить о «продвижении» этого клуба и плавно перейти обратно к группе отдела вконтакте, если вам еще не надоело про нее читать. А если надоело — не читайте ))) заявки на другие околобиблиотечные и библиоблогосферные и соц.медийные темы принимаются.

Ваш отзыв