Архив для рубрики: А у нас в библиотеке

Выездное библиотечное мероприятие: взгляд изнутри

В эти выходные, 3 и 4 июля, наш отдел принимал участие в грандиозном мероприятии Grand Italia Fest. Честно говоря, я очень удивилась, когда нас пригласили в качестве полноценных участников, обычно мы ходим на них как гости и без приглашения. А это совсем разные вещи.

По принципу «Если тебя пригласили выступить, значит надо соглашаться и идти» мы начали подготовку.
Субъективно, выездное мероприятие мало отличается от «домашнего».  И состоит оно из четырех этапов:

1. Планирование.

2. Реализация задуманного.

3. Непосредственно работа на мероприятии.

4. Анализ проделанной работы. Подробнее…

Ещё ни кто не комментировал

«Соседи по площадке»: 11 неконференция библиотечных блогеров

Открыта регистрация на XI всероссийскую (с международным участием) неКонференцию библиотечных блогеров.

В 2021 году она состоится в Екатеринбурге на базе СОУНБ им. В. Г. Белинского 5-6 октября в очно-заочном формате с учётом актуальной эпидемиологической ситуации. Программа находится в стадии разработки, её проект традиционно публикуется примерно за полтора месяца до окончания приёма заявок. Мы работаем при информационной поддержке Президентской библиотеки и надеемся на ваше активное участие с выступлениями, докладами и мастер-классами. Обратите внимание, что в этом году формат участия может быть очень разным: и традиционные сообщения, и FailTalk — выступление с рассказом не об успешной своей практике, а о профессиональной неудаче, и авторские мастерские, и виртуальные стендовые доклады, не требующие устного представления. Предложения и пожелания по программе принимаются и активно приветствуются.

Тема года — «Соседи по площадке». Знаете ли вы своих соседей по лестничной клетке или по дому, общаетесь с ними, помогаете при необходимости? А как часто вы просматриваете библиотечные и партнёрские группы в социальных сетях: ставите коллегам лайки, пишете комментарии? Где мы встречаемся — у фонтана или в зуме? Идея XI неКонференции — поговорить о традиции добрососедства, отражённой в зеркале онлайна, о сообществах, реальных и виртуальных, о поиске общего языка, верной интонации и созвучия в диалоге с теми, с кем разделяешь общее пространство.

На протяжении десятилетия Екатеринбург был площадкой неформального и честного диалога о задачах, вызовах и проблематике присутствия библиотек в блогосфере, медиасреде, социальных сетях, наконец, вообще в информационном пространстве онлайн и оффлайн — о маркетинговых коммуникациях, технологиях и инструментах. В 2019 году площадкой неКонференции стал Иркутск: этот опыт вдохнул в событие новую жизнь и смыслы. В 2020 году неКонфа вернулась домой и прошла в онлайн режиме в связке с IV Межрегиональной научно-практической конференцией «Библиотека и формирование информационной культуры общества в контексте задач реализации Национального проекта «Культура»», материалы доступны, а хэштег #конфа_неконфа актуален для любых публикаций, связанных с работой библиотек в медиасреде. Традиционно неКонференция создавалась коллективно, и самым ценным в ней становилась атмосфера творческого диалога, поиска совместных решений и попытка осмыслить вызовы времени и роль библиотекаря в нём. Мы начинаем новое десятилетие и верим в силу сплочённого профессионального сообщества, благодаря которому библиотека будущего станет именно такой, как описано в Стратегии развития библиотечного дела, — цифровым куратором, центром медиаобразования, пространством живой коммуникации, выстроенной на основе научного знания и культурного кода.

Приглашаем к диалогу и всегда рады видеть вас в Екатеринбурге.

Ещё ни кто не комментировал

Видео как одна из форм продвижения ресурсов и услуг в библиотеке

Во время карантина видео ворвалось в библиотечную жизнь и, не смотря на смягчение ограничений (разрешены мероприятия, возобновилась книговыдача) прочно в ней осталось. Сейчас считается почти неприличным не выложить в сеть запись оффлайновой лекции или прямого эфира, а видеообзоры книг или выставок, и самостоятельные видеолекции стали нормой. Даже странно, как мы жили без них раньше.

У нашей библиотеки есть свой канал на youtube «Клуб друзей Белинки», где можно посмотреть, какие видео и на какие темы снимают коллеги из всех отделов библиотеки. А я подробнее расскажу о том, что делает отдел литературы на иностранных языках.

У нас есть три направления видео.

Обзоры новых поступлений. Объяснять подробно не надо, надеюсь. Лучше посмотреть

Рубрика «Иностранные редкости». Рассказываем о необычных книгах, которые есть в нашем отеле. Например, ролик о тех сложных путях, которые книги преодолели, прежде чем оказаться на наших полках.

И моя любимая рубрика «Belinka in English», о которой я расскажу подробнее, так как это еще одно мое любимое детище. Началось все с простой видеоэкскурсии по нашему отделу. В Екатеринбург каждый год приезжает много иностранных студентов, которые по-русски только начинают говорить, а английский многие уже знают. Мы решили рассказать на английском про наш отдел,  показать, какие книги есть на иностранных языках, иностранцы очень радуются, когда видят книги на родном языке, особенно студенты, — они очень скучают по дому. Сама помню, как чуть не расплакалась в книжном магазине в Северном Голливуде, когда нашла там книжки на русском.

Ролик всем понравился, поэтому решили эту тему развивать дальше. Так родился сериал «Belinka in English». В нем пока только два эпизода. Первый, как получить читательский билет, второй — как найти книгу в электронном каталоге. Буквально только что зарелизили. Летом будем снимать более подробно как ориентироваться в открытом фонде.

Все на английском языке. Снято, срежессировано, озвучено и смонтировано сотрудниками библиотеки: Анной Порошиной и мной, Катериной Ефимовой. Аня отвечает за камеру и монтаж, на мне сценарий, текст ну и, собственно, главная роль. Озвучивать экскурсию по отделу и часть ролика по поиску в каталоге помогал мой муж. Процесс озвучки заслуживает отдельной байки, но я ограничусь фотографией.

Так же отметьте себе, что у каждой рубрики своя собственная заставка.
Все ролики «Belinka in English» не длиннее 5 минут. Каждый раз удивляюсь, как удается всю нужную информацию уместить в такой короткий отрезок времени. Наверное, дело в том, что ролики на английском.
Все ролики публикуются на сайте библиотеки в день релиза и в нашей группе вконтакте. Я свои еще выставляю у себя в фб.

13/50 Понравились видео? Почему? А какие видео вы снимаете в своей библиотеке?

Ещё ни кто не комментировал

Belinka Book Club: английский книжный клуб в библиотеке. Ч.3. Продвижение в соц.сетях

Я уже рассказала почти все про свой английский книжный клуб: и как я его себе представляю, и как к нему готовлюсь. Но мало создать клуб, читать книги и составлять планы встреч, какими бы они интересными ни были. Нужно рассказать о клубе так, чтобы о нем узнали и хотя бы один раз пришли на встречу.

Тут сплошные эксперименты.

Для первой встречи мы специально заказывали нашему редакционно-издательскому отделу афишу.

Лирическое отступление:

Афиши наших разговорных клубов печатаются на текущий месяц и выполнены в едином стиле. На каждом изображен хорошо узнаваемый литературный персонаж, ассоциирующийся с этим зыком. Все иллюстрации нарисованы нашей художницей Марией Живило. Смотрите сами:

Чтобы выбрать персонажа для афиши книжного клуба я проводила небольшой опрос у себя в фейсбуке на самого узнаваемого женского персонажа англоязычной литературы. Вспомнили и Гермиону, и Офелию, и Мисс Марпл, и даже Галадриэль. Но в итоге я выбрала  Алису Льюиса Кэрролла. Кстати, догадаетесь, почему я изначально хотела, чтобы на афише был женский персонаж? ))

Использовали мы ее только один раз для самой первой встречи и всего один раз публиковали новость на сайте. Сейчас даже затрудняюсь ответить, с чем это связано. Надо попробовать сделать афишу и новость на сайт про июньскую встречу, так как все равно большое количество наших читателей привыкло получать новости с официального сайта библиотеки, а не в социальных сетях.

На первую встречу в феврале зарегистрировалось 7 человек, пришло 4. Всего за это время на разные встречи пришли 8 человек, 4 приходили на несколько. В среднем на каждой встрече вместе со мной было 5 человек. С одной стороны, это хорошо, потому что времени хватает обсудить несколько вопросов, а не только «понравилась книга или нет, и почему», у всех есть возможность высказаться. С другой, хочется, чтобы про клуб знало как можно больше разных людей.

Основная площадка для продвижения клуба — наше сообщество вконтакте. Так как встречи клуба проходят раз в месяц, я делаю объявления два раза — сразу после очередной встречи с информацией о новой книге, и перед встречей с напоминанием.  Так же публикуем объявление в группе библиотеки вконтакте один раз в месяц, где-то посередине.

Тексты отличаются друг от друга. В нашей группе текст на двух языках и с домашним заданием, в группе библиотеки — больше информации о самой книге и ее авторе. Сообщение в группе библиотеки редактирует администратор в соответствии с принятыми там правилами (заголовок, пиктограммы, хештеги). Сравните сами.

Так же пишу о встречах у себя на странице в фейсбуке и в инстаграме. Картинки везде одинаковые, а тексты разные, все-таки это мои личные страницы и я могу позволить себе выражаться более неформально.

11/50. О чем будет следующий текст, пока не знаю. Знаю только, что мне очень приятно читать ваши комментарии и слышать приятные вещи про мои посты. Спасибо вам за них.

 

 

 

Ещё ни кто не комментировал

Belinka Book Club: английский книжный клуб в библиотеке. Ч.2. Подготовка к встрече

Наверное, можно провести встречу клуба и без подготовки, или как-то свести ее к минимуму, не знаю. Я не пробовала и пробовать не собираюсь, хотя на подготовку (с учетом чтения книги) уходит очень много времени.

Подготовка начинается с выбора книги для чтения. Я пока предлагаю книги, которые уже читала, но есть еще несколько рекомендаций на будущее:

  1. книга обязательно должна быть в фонде.
  2. книга изначально должна быть написана в оригинале, никаких переводов.
  3. книга не должна быть большой. 250-300 страниц в самый раз.
  4. лучше, если это будет законченное произведение, а не книжные серии с продолжением.
  5. лучше брать современных авторов, или хотя бы начиная с конца 19 в. Язык меняется очень быстро и при чтении классики много времени уходит на перевод  и осмысление устаревших слов, понятий и грамматических конструкций. Я считаю, что чтение в оригинале должно не только быть в удовольствие, но и обогащать активный словарный запас читателя, поэтому сомневаюсь, что кто-то будет использовать такие слова как, например, «сюртук» или «пролетка» на английском (да и на русском)  в обычной повседневной речи.
  6. не выбирать фантастику или классическую фэнтези (если только не собралась целая группа поклонников этого жанра) по той же самой причине. В книге может быть огромное количество новых непонятных и ненужных слов, перевод которых вряд ли можно найти в словаре, потому что это авторский неологизм или узкоспециальный термин.
  7.  стараться разнообразить жанры. Не отказываться от триллеров, мистики, детективов и женских романов. Прелесть книжного клуба еще и в том, чтобы читать и обсуждать разные книги.

Книгу нужно обязательно прочесть. Желательно два раза, если есть время. Читая книгу, я всегда выписываю незнакомые слова и выражения на отдельный листок, студенческая привычка. Еще тогда я поняла, что гораздо эффективнее учить не отдельные слова, а словосочетания или выражения, особенно это касается фразовых глаголов, когда от предлога зависит очень многое. Я редко лезу в словарь сразу, обычно по контексту можно догадаться о примерном значении слова. Были у героини «прекрасные глаза» или «красивые глаза», например, существенной роли для понимания текста не играет. Уже потом отдельно перевожу все слова, обязательно выписываю не один вариант перевода, а все возможные, если они, конечно, есть.

Изначально я не планировала заниматься какой-либо методической деятельностью на встречах — исключительно сели и обменялись мнением о прочитанном. Но на одной из встреч участники попросили уделить время работе с незнакомыми словами. Пришлось вспомнить, что у меня есть диплом учителя английского и несколько лет педагогического стажа в школе и колледже. А так же, возможно, самый большой фонд литературы по обучению иностранным языкам в городе.

Прошерстила книжки, вспомнила, что для закрепления новых слов существует много разных «активностей» (не люблю это слово, но что поделать). Например, каждый участник выбирает одно слово из своего списка и пытается дать ему определение или подобрать синонимы, а остальные должны догадаться, что оно обозначает.  Или каждый участник предлагает свое слово, а потом как придумывают небольшой текст, используя эти слова. Можно индивидуально, в парах или группой. Ведь важнее не просто зазубрить слово и перевод, а правильно употреблять его в речи.

Параллельно с незнакомыми словами выписываю понравившиеся цитаты. Это привычка распространяется не только на книги для клуба, но и повседневное чтение в удовольствие. А на клубе их очень интересно обсуждать, сравнивать, кто какие цитаты выписал, почему и проч.

Еще, пока помню, записываю какие-то мысли, возникающие по ходу чтения. Их потом можно трансформировать в вопросы и темы для обсуждения.

Потом все эти почеркушки переписываю начисто на отдельные листочки. Вот так выглядит «чистовик», подготовленный к встрече по «Узорному покрову» Моэма, который мы обсуждали в прошлый раз.

Помимо работы с текстом, я ищу дополнительные материалы, которые можно использовать для обсуждения — иллюстрации, интервью с авторами, рецензии на книги и отзывы читателей (goodreads в помощь). Отзывы читателей можно применить как одну из активностей: надергать штук 10 небольших отзывов, желательно, содержащих разные точки зрения. И обсудить на встрече: 1) согласны ли участники с этими отзывами или нет, 2) прочитали ли бы они книгу после таких отзывов. Второй вариант идеально подойдет в том случае, если кто-то из участников книгу не читал.

Потом к каждой встрече обязательно составляю подробный практически поминутный план. Естественно, точно ему следовать не получается, но с опорой на него гораздо проще проводить встречу.

Еще на следующей встрече хочу попробовать вот такое занятие. Выбрать отрывок, на одну-две страницы, сделать копии для всех участников и серьезно с ним поработать: разобрать интересные выражения, сделать перевод (коллективно или индивидуально), сравнить переводы — коллективный, мой и официальный, поговорить о том, почему мы и переводчик выбрали именно эти слова и выражения. Взять перевод и попробовать перевести его обратно на английский. Просто потренироваться читать вслух. Пересказать этот отрывок своими словами или близко к тексту, используя синонимы или антонимы.

Что-то мне подсказывает, что будет интересно и полезно, но не хватит времени на обсуждение самой книги. Возможно, стоит задуматься о том, чтобы проводить встречи книжного клуба два раза в месяц — на одной заниматься английским языком с опорой на текст книги, на второй уже обсуждать ее.

10/50.  Осталось поговорить о «продвижении» этого клуба и плавно перейти обратно к группе отдела вконтакте, если вам еще не надоело про нее читать. А если надоело — не читайте ))) заявки на другие околобиблиотечные и библиоблогосферные и соц.медийные темы принимаются.

Ещё ни кто не комментировал